Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
|
1 Da ward der König |
|
2 Und es ward Joab |
|
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
|
4 Und das Volk |
|
5 Der König |
|
6 Joab |
|
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
|
8 So mache dich nun auf |
|
9 Da machte sich |
|
10 Und es zankte sich alles Volk |
|
11 So ist Absalom |
|
12 Der König |
|
13 Ihr seid meine Brüder |
|
14 Und zu Amasa |
|
15 Und er |
|
16 Also kam |
|
17 Und |
|
18 Und waren tausend |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 denn dein Knecht |
|
22 Aber Abisai |
|
23 David |
|
24 Und der König |
|
25 Mephiboseth |
|
26 Da er nun gen Jerusalem |
|
27 Und er sprach |
|
28 Dazu hat er deinen Knecht |
|
29 Denn all meines Vaters |
|
30 Der König |
|
31 Mephiboseth |
|
32 Und Barsillai |
|
33 Und Barsillai |
|
34 Und der König |
|
35 Aber Barsillai |
|
36 Ich bin heute |
|
37 Dein Knecht |
|
38 Laß deinen Knecht |
|
39 Der König |
|
40 Und da alles Volk |
|
41 Und der König |
|
42 Und |
|
43 Da antworteten |
|
44 So antworteten |
Вторая хроника царствГлава 19 |
|
1 |
|
2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: |
|
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
|
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
|
5 Иоав вошёл в дом к царю и сказал: |
|
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
|
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Вечным, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времён твоей юности и до сих пор. |
|
8 И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: |
|
9 Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: |
|
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же никто не вернёт царя обратно? |
|
11 Царь Давуд послал сказать священнослужителям Цадоку и Авиатару: |
|
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
|
13 А Амасе скажите: |
|
14 Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. |
|
15 И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан. |
|
16 |
|
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
|
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить всё, что он пожелает. |
|
19 и сказал ему: |
|
20 Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя. |
|
21 Но Авишай, сын Церуи, сказал: |
|
22 Давуд ответил: |
|
23 Царь сказал Шимею: |
|
24 Мефи-Бошет, внук Шаула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушёл, до того дня, когда он благополучно вернулся. |
|
25 Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
|
26 Он ответил: |
|
27 Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно. |
|
28 Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя? |
|
29 Царь сказал ему: |
|
30 Мефи-Бошет сказал царю: |
|
31 |
|
32 А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
|
33 Царь сказал Барзиллаю: |
|
34 Но Барзиллай ответил царю: |
|
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю? |
|
36 Твой раб немного пройдёт с царём за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
|
37 Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно. |
|
38 Царь сказал: |
|
39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Барзиллая, благословил его, и Барзиллай вернулся домой. |
|
40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним. |
|
41 |
|
42 Все иудеи отвечали исраильтянам: |
|
43 А исраильтяне отвечали иудеям: |
|
44 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 19 |
Вторая хроника царствГлава 19 |
|
1 Da ward der König |
1 |
|
2 Und es ward Joab |
2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: |
|
3 Und ward aus dem Siege des Tages |
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
|
4 Und das Volk |
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
|
5 Der König |
5 Иоав вошёл в дом к царю и сказал: |
|
6 Joab |
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
|
7 daß du liebhabest, die dich hassen |
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Вечным, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времён твоей юности и до сих пор. |
|
8 So mache dich nun auf |
8 И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: |
|
9 Da machte sich |
9 Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: |
|
10 Und es zankte sich alles Volk |
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же никто не вернёт царя обратно? |
|
11 So ist Absalom |
11 Царь Давуд послал сказать священнослужителям Цадоку и Авиатару: |
|
12 Der König |
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
|
13 Ihr seid meine Brüder |
13 А Амасе скажите: |
|
14 Und zu Amasa |
14 Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. |
|
15 Und er |
15 И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан. |
|
16 Also kam |
16 |
|
17 Und |
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
|
18 Und waren tausend |
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить всё, что он пожелает. |
|
19 Und |
19 и сказал ему: |
|
20 Und |
20 Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя. |
|
21 denn dein Knecht |
21 Но Авишай, сын Церуи, сказал: |
|
22 Aber Abisai |
22 Давуд ответил: |
|
23 David |
23 Царь сказал Шимею: |
|
24 Und der König |
24 Мефи-Бошет, внук Шаула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушёл, до того дня, когда он благополучно вернулся. |
|
25 Mephiboseth |
25 Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
|
26 Da er nun gen Jerusalem |
26 Он ответил: |
|
27 Und er sprach |
27 Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно. |
|
28 Dazu hat er deinen Knecht |
28 Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя? |
|
29 Denn all meines Vaters |
29 Царь сказал ему: |
|
30 Der König |
30 Мефи-Бошет сказал царю: |
|
31 Mephiboseth |
31 |
|
32 Und Barsillai |
32 А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
|
33 Und Barsillai |
33 Царь сказал Барзиллаю: |
|
34 Und der König |
34 Но Барзиллай ответил царю: |
|
35 Aber Barsillai |
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю? |
|
36 Ich bin heute |
36 Твой раб немного пройдёт с царём за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
|
37 Dein Knecht |
37 Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно. |
|
38 Laß deinen Knecht |
38 Царь сказал: |
|
39 Der König |
39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Барзиллая, благословил его, и Барзиллай вернулся домой. |
|
40 Und da alles Volk |
40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним. |
|
41 Und der König |
41 |
|
42 Und |
42 Все иудеи отвечали исраильтянам: |
|
43 Da antworteten |
43 А исраильтяне отвечали иудеям: |
|
44 So antworteten |
44 |