Das zweite Buch der KönigeKapitel 19 |
|
1 Da der König |
|
2 Und |
|
3 Und sie |
|
4 Ob |
|
5 Und da die Knechte |
|
6 sprach |
|
7 Siehe, ich will |
|
8 Und da der Erzschenke |
|
9 Und |
|
10 So saget Hiskia |
|
11 Siehe, du hast |
|
12 Haben der Heiden |
|
13 Wo ist der König |
|
14 Und da Hiskia |
|
15 Und betete |
|
16 HErr |
|
17 Es ist wahr |
|
18 und haben ihre Götter |
|
19 Nun aber, HErr |
|
20 Da sandte Jesaja |
|
21 Das |
|
22 Wen hast |
|
23 Du hast |
|
24 ich habe gegraben |
|
25 Hast |
|
26 und die drinnen wohnen, matt |
|
27 Ich weiß |
|
28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut |
|
29 Und sei dir ein Zeichen |
|
30 Und |
|
31 Denn von |
|
32 Darum spricht |
|
33 sondern er soll den Weg |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Also brach Sanherib |
|
37 Und da er anbetete im Hause |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
|
1 |
|
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
|
3 Они сказали ему: |
|
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
|
5 |
|
6 он сказал им: |
|
7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”». |
|
8 |
|
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
|
10 |
|
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
|
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
|
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
|
14 |
|
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
|
16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
|
17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
|
18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
|
19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
|
20 |
|
21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”». |
|
35 |
|
36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
|
37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 19 |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
|
1 Da der König |
1 |
|
2 Und |
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
|
3 Und sie |
3 Они сказали ему: |
|
4 Ob |
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
|
5 Und da die Knechte |
5 |
|
6 sprach |
6 он сказал им: |
|
7 Siehe, ich will |
7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”». |
|
8 Und da der Erzschenke |
8 |
|
9 Und |
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
|
10 So saget Hiskia |
10 |
|
11 Siehe, du hast |
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
|
12 Haben der Heiden |
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
|
13 Wo ist der König |
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
|
14 Und da Hiskia |
14 |
|
15 Und betete |
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
|
16 HErr |
16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
|
17 Es ist wahr |
17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
|
18 und haben ihre Götter |
18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
|
19 Nun aber, HErr |
19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
|
20 Da sandte Jesaja |
20 |
|
21 Das |
21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
|
22 Wen hast |
22 |
|
23 Du hast |
23 |
|
24 ich habe gegraben |
24 |
|
25 Hast |
25 |
|
26 und die drinnen wohnen, matt |
26 |
|
27 Ich weiß |
27 |
|
28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut |
28 |
|
29 Und sei dir ein Zeichen |
29 |
|
30 Und |
30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. |
|
31 Denn von |
31 |
|
32 Darum spricht |
32 |
|
33 sondern er soll den Weg |
33 |
|
34 Und |
34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”». |
|
35 Und |
35 |
|
36 Also brach Sanherib |
36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
|
37 Und da er anbetete im Hause |
37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |