Das erste Buch der KönigeKapitel 2 |
|
1 Als nun die Zeit |
|
2 Ich gehe |
|
3 Und warte auf |
|
4 auf |
|
5 Auch weißt |
|
6 Tue |
|
7 Auch den Kindern |
|
8 Und siehe, du hast |
|
9 Du aber laß ihn nicht unschuldig |
|
10 Also entschlief |
|
11 Die Zeit |
|
12 Und Salomo |
|
13 Aber Adonia |
|
14 Und sprach |
|
15 Er sprach |
|
16 Nun bitte |
|
17 Er sprach |
|
18 Bathseba sprach |
|
19 Und Bathseba kam hinein zum Könige |
|
20 Und sie |
|
21 Sie sprach |
|
22 Da antwortete |
|
23 Und der König |
|
24 Und nun |
|
25 Und der König |
|
26 Und |
|
27 Also verstieß |
|
28 Und |
|
29 Und es ward dem Könige |
|
30 Und da |
|
31 Der König |
|
32 und der HErr |
|
33 daß ihr Blut |
|
34 Und Benaja |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Welches Tages |
|
38 Simei |
|
39 Es begab sich aber über |
|
40 Da machte sich Simei |
|
41 Und es ward |
|
42 Da sandte der König |
|
43 Warum hast du denn nicht dich |
|
44 Und der König |
|
45 Und der König |
|
46 Und der König |
Третья книга ЦарствГлава 2 |
|
1 |
|
2 |
|
3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел, |
|
4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля». |
|
5 |
|
6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови. |
|
10 |
|
11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось. |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти! |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника. |
|
29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: |
|
30 |
|
31 |
|
32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его. |
|
33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир. |
|
34 |
|
35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком. |
|
36 |
|
37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели. |
|
38 |
|
39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: |
|
40 |
|
41 |
|
42 царь призвал Шимея и сказал ему: |
|
43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления? |
|
44 |
|
45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки. |
|
46 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 2 |
Третья книга ЦарствГлава 2 |
|
1 Als nun die Zeit |
1 |
|
2 Ich gehe |
2 |
|
3 Und warte auf |
3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел, |
|
4 auf |
4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля». |
|
5 Auch weißt |
5 |
|
6 Tue |
6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром. |
|
7 Auch den Kindern |
7 |
|
8 Und siehe, du hast |
8 |
|
9 Du aber laß ihn nicht unschuldig |
9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови. |
|
10 Also entschlief |
10 |
|
11 Die Zeit |
11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
12 Und Salomo |
12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось. |
|
13 Aber Adonia |
13 |
|
14 Und sprach |
14 |
|
15 Er sprach |
15 |
|
16 Nun bitte |
16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. |
|
17 Er sprach |
17 |
|
18 Bathseba sprach |
18 |
|
19 Und Bathseba kam hinein zum Könige |
19 |
|
20 Und sie |
20 |
|
21 Sie sprach |
21 |
|
22 Da antwortete |
22 |
|
23 Und der König |
23 |
|
24 Und nun |
24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти! |
|
25 Und der König |
25 |
|
26 Und |
26 |
|
27 Also verstieß |
27 |
|
28 Und |
28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника. |
|
29 Und es ward dem Könige |
29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: |
|
30 Und da |
30 |
|
31 Der König |
31 |
|
32 und der HErr |
32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его. |
|
33 daß ihr Blut |
33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир. |
|
34 Und Benaja |
34 |
|
35 Und |
35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком. |
|
36 Und |
36 |
|
37 Welches Tages |
37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели. |
|
38 Simei |
38 |
|
39 Es begab sich aber über |
39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: |
|
40 Da machte sich Simei |
40 |
|
41 Und es ward |
41 |
|
42 Da sandte der König |
42 царь призвал Шимея и сказал ему: |
|
43 Warum hast du denn nicht dich |
43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления? |
|
44 Und der König |
44 |
|
45 Und der König |
45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки. |
|
46 Und der König |
46 |