Деяния посланников МасихаГлава 2 |
|
1 |
|
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
|
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
|
4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
|
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. |
|
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. |
|
7 В большом изумлении они спрашивали: |
|
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? |
|
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . |
|
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, |
|
11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! |
|
12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: |
|
13 Некоторые же посмеивались: |
|
14 |
|
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. |
|
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
|
24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
|
25 Давуд говорит о Нём: |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, |
|
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. |
|
32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! |
|
33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
|
34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: |
|
35 |
|
36 |
|
37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: |
|
38 Петир отвечал: |
|
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. |
|
40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: |
|
41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. |
|
42 |
|
43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. |
|
44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. |
|
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
|
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
|
47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 2 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Es waren |
|
6 Da |
|
7 Sie entsetzten |
|
8 Wie |
|
9 Parther |
|
10 Phrygien |
|
11 Juden und |
|
12 Sie entsetzten |
|
13 Die andern |
|
14 Da trat |
|
15 Denn |
|
16 Sondern |
|
17 Und |
|
18 Und auf |
|
19 Und |
|
20 Die Sonne |
|
21 Und |
|
22 Ihr |
|
23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem |
|
24 Den hat GOtt |
|
25 Denn |
|
26 Darum |
|
27 Denn du |
|
28 Du hast mir |
|
29 Ihr |
|
30 Als er |
|
31 hat |
|
32 Diesen |
|
33 Nun |
|
34 Denn |
|
35 bis |
|
36 So |
|
37 Da sie aber |
|
38 Petrus |
|
39 Denn |
|
40 Auch mit viel |
|
41 Die |
|
42 Sie blieben |
|
43 Es kam |
|
44 Alle |
|
45 Ihre Güter |
|
46 Und |
|
47 nahmen die Speise und |
Деяния посланников МасихаГлава 2 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 2 |
|
1 |
1 Und |
|
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
2 Und |
|
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
3 Und |
|
4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
4 Und |
|
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. |
5 Es waren |
|
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. |
6 Da |
|
7 В большом изумлении они спрашивали: |
7 Sie entsetzten |
|
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? |
8 Wie |
|
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . |
9 Parther |
|
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, |
10 Phrygien |
|
11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! |
11 Juden und |
|
12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: |
12 Sie entsetzten |
|
13 Некоторые же посмеивались: |
13 Die andern |
|
14 |
14 Da trat |
|
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. |
15 Denn |
|
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
16 Sondern |
|
17 |
17 Und |
|
18 |
18 Und auf |
|
19 |
19 Und |
|
20 |
20 Die Sonne |
|
21 |
21 Und |
|
22 |
22 Ihr |
|
23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem |
|
24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
24 Den hat GOtt |
|
25 Давуд говорит о Нём: |
25 Denn |
|
26 |
26 Darum |
|
27 |
27 Denn du |
|
28 |
28 Du hast mir |
|
29 |
29 Ihr |
|
30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, |
30 Als er |
|
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. |
31 hat |
|
32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! |
32 Diesen |
|
33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
33 Nun |
|
34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: |
34 Denn |
|
35 |
35 bis |
|
36 |
36 So |
|
37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: |
37 Da sie aber |
|
38 Петир отвечал: |
38 Petrus |
|
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. |
39 Denn |
|
40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: |
40 Auch mit viel |
|
41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. |
41 Die |
|
42 |
42 Sie blieben |
|
43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. |
43 Es kam |
|
44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. |
44 Alle |
|
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
45 Ihre Güter |
|
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
46 Und |
|
47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
47 nahmen die Speise und |