Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 |
|
1 Ich sprach |
|
2 Ich sprach |
|
3 Da |
|
4 Ich tat große |
|
5 ich machte |
|
6 ich machte |
|
7 Ich hatte |
|
8 Ich sammelte |
|
9 und |
|
10 Und alles, was meine Augen |
|
11 Da ich aber ansah |
|
12 Da wandte |
|
13 Da sah |
|
14 daß dem Weisen |
|
15 Da |
|
16 Denn man gedenkt des Weisen |
|
17 Darum verdroß mich zu |
|
18 Und mich verdroß |
|
19 Denn wer weiß |
|
20 Darum wandte |
|
21 Denn es muß ein Mensch |
|
22 Denn was kriegt |
|
23 denn alle |
|
24 Ist‘s |
|
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen |
|
26 Denn dem Menschen |
Размышления СулейманаГлава 2 |
|
1 |
|
2 О смехе я сказал: |
|
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
|
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
|
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
|
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
|
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
|
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
|
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
|
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
|
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
|
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
|
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
|
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
|
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
|
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
|
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |
Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 |
Размышления СулейманаГлава 2 |
|
1 Ich sprach |
1 |
|
2 Ich sprach |
2 О смехе я сказал: |
|
3 Da |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
|
4 Ich tat große |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
|
5 ich machte |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
|
6 ich machte |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
|
7 Ich hatte |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
|
8 Ich sammelte |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
|
9 und |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
|
10 Und alles, was meine Augen |
10 |
|
11 Da ich aber ansah |
11 |
|
12 Da wandte |
12 |
|
13 Da sah |
13 |
|
14 daß dem Weisen |
14 |
|
15 Da |
15 |
|
16 Denn man gedenkt des Weisen |
16 |
|
17 Darum verdroß mich zu |
17 |
|
18 Und mich verdroß |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
|
19 Denn wer weiß |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
|
20 Darum wandte |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
|
21 Denn es muß ein Mensch |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
|
22 Denn was kriegt |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
|
23 denn alle |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
|
24 Ist‘s |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
|
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
|
26 Denn dem Menschen |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |