Книга пророка ИеремииГлава 23 |
|
1 |
|
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
|
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
|
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
5 |
|
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
|
7 |
|
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
|
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
|
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
|
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
|
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
|
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
|
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
|
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
|
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
|
33 |
|
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
|
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
|
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
|
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
|
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
|
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
|
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |
Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
|
1 Wehe |
|
2 Darum spricht |
|
3 Und ich will |
|
4 Und ich will Hirten |
|
5 Siehe, es kommt die Zeit |
|
6 Zu derselbigen Zeit |
|
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
|
8 sondern: So wahr der HErr |
|
9 Wider die Propheten |
|
10 daß das Land |
|
11 Denn beide, Propheten |
|
12 Darum ist ihr Weg |
|
13 Zwar bei den Propheten |
|
14 Aber bei den Propheten |
|
15 Darum spricht der HErr |
|
16 So spricht der HErr |
|
17 Sie sagen |
|
18 Denn wer ist im Rat |
|
19 Siehe, es wird |
|
20 Und |
|
21 Ich sandte |
|
22 Denn wo sie |
|
23 Bin ich nicht ein GOtt |
|
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
|
25 Ich |
|
26 Wann |
|
27 und wollen |
|
28 Ein Prophet |
|
29 Ist mein Wort |
|
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
|
31 Siehe, ich will an die Propheten |
|
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
|
33 Wenn dich dies Volk |
|
34 Und |
|
35 Also soll aber einer |
|
36 Und nennet es nicht |
|
37 Darum sollt ihr |
|
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
|
39 siehe, so will ich euch |
|
40 und |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
|
1 |
1 Wehe |
|
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
2 Darum spricht |
|
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
3 Und ich will |
|
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
4 Und ich will Hirten |
|
5 |
5 Siehe, es kommt die Zeit |
|
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
6 Zu derselbigen Zeit |
|
7 |
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
|
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
8 sondern: So wahr der HErr |
|
9 |
9 Wider die Propheten |
|
10 |
10 daß das Land |
|
11 |
11 Denn beide, Propheten |
|
12 |
12 Darum ist ihr Weg |
|
13 |
13 Zwar bei den Propheten |
|
14 |
14 Aber bei den Propheten |
|
15 |
15 Darum spricht der HErr |
|
16 |
16 So spricht der HErr |
|
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
17 Sie sagen |
|
18 |
18 Denn wer ist im Rat |
|
19 |
19 Siehe, es wird |
|
20 |
20 Und |
|
21 |
21 Ich sandte |
|
22 |
22 Denn wo sie |
|
23 |
23 Bin ich nicht ein GOtt |
|
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
|
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
25 Ich |
|
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
26 Wann |
|
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
27 und wollen |
|
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
28 Ein Prophet |
|
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
29 Ist mein Wort |
|
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
|
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
31 Siehe, ich will an die Propheten |
|
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
|
33 |
33 Wenn dich dies Volk |
|
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
34 Und |
|
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
35 Also soll aber einer |
|
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
36 Und nennet es nicht |
|
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
37 Darum sollt ihr |
|
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
|
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
39 siehe, so will ich euch |
|
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |
40 und |