Книга пророка ИеремииГлава 7 |
|
1 |
|
2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. |
|
3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. |
|
4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. |
|
5 |
|
6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, |
|
7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. |
|
8 |
|
9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? |
|
10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? |
|
11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — |
|
12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. |
|
13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, |
|
14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. |
|
15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. |
|
16 |
|
17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
|
18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. |
|
19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ |
|
20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. |
|
21 |
|
22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. |
|
23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. |
|
24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. |
|
25 |
|
26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. |
|
27 |
|
28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. |
|
29 |
|
30 |
|
31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. |
|
32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. |
|
33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. |
|
34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». |
Der Prophet JeremiaKapitel 7 |
|
1 Dies ist das Wort |
|
2 Tritt ins Tor |
|
3 So spricht |
|
4 Verlasset |
|
5 Sondern |
|
6 und |
|
7 so will ich immer |
|
8 Aber |
|
9 Daneben seid |
|
10 Danach kommt ihr denn und |
|
11 Haltet ihr denn dies Haus |
|
12 Gehet hin |
|
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht |
|
14 so will ich dem Hause |
|
15 Und will euch |
|
16 Und du sollst für |
|
17 Denn siehest du |
|
18 Die Kinder |
|
19 Aber sie sollen nicht mir |
|
20 Darum spricht |
|
21 So spricht |
|
22 Denn ich habe |
|
23 sondern dies gebot |
|
24 Aber sie wollten nicht hören |
|
25 Ja, von dem Tage |
|
26 Aber sie wollen mich nicht |
|
27 Und wenn du |
|
28 Darum sprich |
|
29 Schneide |
|
30 Denn die Kinder |
|
31 und |
|
32 Darum siehe, es kommt |
|
33 Und die Leichname |
|
34 Und |
Книга пророка ИеремииГлава 7 |
Der Prophet JeremiaKapitel 7 |
|
1 |
1 Dies ist das Wort |
|
2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. |
2 Tritt ins Tor |
|
3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. |
3 So spricht |
|
4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. |
4 Verlasset |
|
5 |
5 Sondern |
|
6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, |
6 und |
|
7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. |
7 so will ich immer |
|
8 |
8 Aber |
|
9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? |
9 Daneben seid |
|
10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? |
10 Danach kommt ihr denn und |
|
11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — |
11 Haltet ihr denn dies Haus |
|
12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. |
12 Gehet hin |
|
13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, |
13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht |
|
14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. |
14 so will ich dem Hause |
|
15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. |
15 Und will euch |
|
16 |
16 Und du sollst für |
|
17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
17 Denn siehest du |
|
18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. |
18 Die Kinder |
|
19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ |
19 Aber sie sollen nicht mir |
|
20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. |
20 Darum spricht |
|
21 |
21 So spricht |
|
22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. |
22 Denn ich habe |
|
23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. |
23 sondern dies gebot |
|
24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. |
24 Aber sie wollten nicht hören |
|
25 |
25 Ja, von dem Tage |
|
26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. |
26 Aber sie wollen mich nicht |
|
27 |
27 Und wenn du |
|
28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. |
28 Darum sprich |
|
29 |
29 Schneide |
|
30 |
30 Denn die Kinder |
|
31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. |
31 und |
|
32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. |
32 Darum siehe, es kommt |
|
33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. |
33 Und die Leichname |
|
34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». |
34 Und |