Деяния апостоловГлава 4 |
|
1 |
|
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
|
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
|
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
|
5 |
|
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
|
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
|
8 |
|
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
|
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
|
11 Это Он — |
|
12 |
|
13 |
|
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
|
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
|
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
|
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
|
18 |
|
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
|
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
|
21 |
|
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
|
23 |
|
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
|
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
|
26 |
|
27 |
|
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
|
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
|
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
|
31 |
|
32 |
|
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
|
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
|
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
|
36 |
|
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
|
1 Als sie |
|
2 (die verdroß |
|
3 und |
|
4 Aber |
|
5 Als es nun kam |
|
6 Hannas |
|
7 und |
|
8 Petrus |
|
9 so |
|
10 so sei |
|
11 Das |
|
12 Und |
|
13 Sie sahen |
|
14 Sie |
|
15 Da hießen sie |
|
16 Was |
|
17 Aber |
|
18 Und |
|
19 Petrus |
|
20 Wir |
|
21 Aber |
|
22 Denn |
|
23 Und |
|
24 Da |
|
25 der du |
|
26 Die Könige |
|
27 wahrlich |
|
28 zu tun |
|
29 Und |
|
30 und |
|
31 Und |
|
32 Die Menge |
|
33 Und |
|
34 Es war |
|
35 und |
|
36 Joses |
|
37 der hatte |
Деяния апостоловГлава 4 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 4 |
|
1 |
1 Als sie |
|
2 Они были очень раздражены тем, что апостолы учат народ и возвещают воскресение из мертвых, ссылаясь при этом на воскресение Иисуса. |
2 (die verdroß |
|
3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как был уже вечер, отдали их под стражу до следующего дня. |
3 und |
|
4 Но многие из тех, кто слушал, о чем они говорили, уверовали, и число верующих достигло пяти тысяч. |
4 Aber |
|
5 |
5 Als es nun kam |
|
6 Среди них были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и некоторые другие из рода первосвященников. |
6 Hannas |
|
7 Апостолов поставили посреди собрания и спросили: «Какой силой и властью или чьим именем вы это сделали?» |
7 und |
|
8 |
8 Petrus |
|
9 Если из-за помощи больному человеку нас сегодня подвергают допросу и требуют объяснить, как он был исцелен, |
9 so |
|
10 то да будет известно всем вам и всему народу израильскому: это совершено именем Иисуса Христа Назарянина, распятого вами, но Богом воскрешенного из мертвых, — человек этот здоровым стоит перед вами силой имени Иисуса. |
10 so sei |
|
11 Это Он — |
11 Das |
|
12 |
12 Und |
|
13 |
13 Sie sahen |
|
14 Они видели также, что исцеленный стоял рядом с ними, и потому ничего не могли возразить. |
14 Sie |
|
15 Приказав апостолам выйти из Синедриона, они стали совещаться между собой. |
15 Da hießen sie |
|
16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Ведь то, что ими совершено явное чудо, известно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем его отрицать, |
16 Was |
|
17 но чтобы весть об этом больше не распространялась в народе, пригрозим им и потребуем, чтобы они никому не говорили и слова о том, что связано с этим именем». |
17 Aber |
|
18 |
18 Und |
|
19 Но Петр и Иоанн ответили им: «Разве справедливо пред Богом слушать вас больше, чем Его? Судите сами. |
19 Petrus |
|
20 Можем ли мы молчать о том, что видели и слышали?!» |
20 Wir |
|
21 |
21 Aber |
|
22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. |
22 Denn |
|
23 |
23 Und |
|
24 Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них! |
24 Da |
|
25 Ты изрек через Святого Духа устами отца нашего Давида, слуги Твоего: |
25 der du |
|
26 |
26 Die Könige |
|
27 |
27 wahrlich |
|
28 чтобы исполнить предначертанное Твоим могуществом и волей. |
28 zu tun |
|
29 И ныне, Господи, услышь угрозы их и помоги слугам Твоим со всею смелостью возвещать весть Твою. |
29 Und |
|
30 Простри руку [Свою], чтобы именем Святого Сына Твоего Иисуса совершались исцеления, знамения и чудеса». |
30 und |
|
31 |
31 Und |
|
32 |
32 Die Menge |
|
33 Апостолы с великою силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на них на всех. |
33 Und |
|
34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что все, кто владел землей или домом, продавали их, а деньги, полученные от продажи, приносили |
34 Es war |
|
35 и клали к ногам апостолов. И из этих денег каждому уделяли в зависимости от нужды его. |
35 und |
|
36 |
36 Joses |
|
37 продал принадлежавшее ему поле, а деньги принес и положил к ногам апостолов. |
37 der hatte |