ИсходГлава 11 |
|
1 |
|
2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые». |
|
3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.) |
|
4 |
|
5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“. |
|
6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет. |
|
7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами. |
|
8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона. |
|
9 |
|
10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 11 |
|
1 Und der HErr |
|
2 So sage |
|
3 Denn der HErr |
|
4 Und Mose |
|
5 und alle Erstgeburt |
|
6 Und wird ein groß |
|
7 aber bei allen Kindern |
|
8 Dann werden zu mir |
|
9 Der HErr |
|
10 Und |
ИсходГлава 11 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 11 |
|
1 |
1 Und der HErr |
|
2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые». |
2 So sage |
|
3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.) |
3 Denn der HErr |
|
4 |
4 Und Mose |
|
5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“. |
5 und alle Erstgeburt |
|
6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет. |
6 Und wird ein groß |
|
7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами. |
7 aber bei allen Kindern |
|
8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона. |
8 Dann werden zu mir |
|
9 |
9 Der HErr |
|
10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей. |
10 Und |