ИсходГлава 4 |
|
1 |
|
2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей. |
|
3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее, |
|
4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом. |
|
5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе». |
|
6 |
|
7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его. |
|
8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. — |
|
9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью». |
|
10 |
|
11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ? |
|
12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить». |
|
13 |
|
14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется. |
|
15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами. |
|
16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога. |
|
17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения». |
|
18 |
|
19 |
|
20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий. |
|
21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ. |
|
22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой. |
|
23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““». |
|
24 |
|
25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!» |
|
26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».) |
|
27 |
|
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить. |
|
29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева. |
|
30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения. |
|
31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
|
1 Mose |
|
2 Der HErr |
|
3 Er sprach |
|
4 Aber der HErr |
|
5 Darum werden |
|
6 Und der HErr |
|
7 Und |
|
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
|
9 Wenn sie |
|
10 Mose |
|
11 Der HErr |
|
12 So gehe |
|
13 Mose sprach |
|
14 Da ward |
|
15 Du sollst zu ihm reden |
|
16 Und er soll für dich zum Volk |
|
17 Und diesen Stab |
|
18 Mose |
|
19 Auch sprach |
|
20 Also nahm |
|
21 Und der HErr |
|
22 Und |
|
23 und ich gebiete dir, daß du |
|
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
|
25 Da nahm |
|
26 Da ließ er von ihm ab |
|
27 Und der HErr |
|
28 Und Mose |
|
29 Und |
|
30 Und Aaron |
|
31 Und das Volk |
ИсходГлава 4 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
|
1 |
1 Mose |
|
2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей. |
2 Der HErr |
|
3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее, |
3 Er sprach |
|
4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом. |
4 Aber der HErr |
|
5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе». |
5 Darum werden |
|
6 |
6 Und der HErr |
|
7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его. |
7 Und |
|
8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. — |
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
|
9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью». |
9 Wenn sie |
|
10 |
10 Mose |
|
11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ? |
11 Der HErr |
|
12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить». |
12 So gehe |
|
13 |
13 Mose sprach |
|
14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется. |
14 Da ward |
|
15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами. |
15 Du sollst zu ihm reden |
|
16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога. |
16 Und er soll für dich zum Volk |
|
17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения». |
17 Und diesen Stab |
|
18 |
18 Mose |
|
19 |
19 Auch sprach |
|
20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий. |
20 Also nahm |
|
21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ. |
21 Und der HErr |
|
22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой. |
22 Und |
|
23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““». |
23 und ich gebiete dir, daß du |
|
24 |
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
|
25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!» |
25 Da nahm |
|
26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».) |
26 Da ließ er von ihm ab |
|
27 |
27 Und der HErr |
|
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить. |
28 Und Mose |
|
29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева. |
29 Und |
|
30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения. |
30 Und Aaron |
|
31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом. |
31 Und das Volk |