ЛевитГлава 11 |
|
1 |
|
2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных, |
|
3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно. |
|
4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас. |
|
5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас. |
|
6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные. |
|
7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас. |
|
8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты. |
|
9 |
|
10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны. |
|
11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь. |
|
12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно. |
|
13 |
|
14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы, |
|
15 как и ворона всякой породы, |
|
16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород, |
|
17 как сыча, баклана и ибиса, |
|
18 а с ними и филина, пеликана и стервятника, |
|
19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши. |
|
20 |
|
21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать. |
|
22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы. |
|
23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение. |
|
24 |
|
25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист): |
|
26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет. |
|
27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист. |
|
28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас. |
|
29 |
|
30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон. |
|
31 |
|
32 |
|
33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить, |
|
34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто. |
|
35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас. |
|
36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.) |
|
37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым. |
|
38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас. |
|
39 |
|
40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера. |
|
41 |
|
42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно. |
|
43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них! |
|
44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит. |
|
45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят. |
|
46 |
|
47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно». |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 11 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Redet |
|
3 Alles, was die Klauen |
|
4 Was aber |
|
5 Die Kaninchen |
|
6 Der Hase |
|
7 Und |
|
8 Von diesem Fleisch |
|
9 Dies sollt ihr essen |
|
10 Alles aber, was nicht Floßfedern |
|
11 daß ihr von ihrem Fleisch |
|
12 Denn alles, was nicht Floßfedern |
|
13 Und dies sollt ihr scheuen |
|
14 den Geier |
|
15 und alle Raben |
|
16 den Strauß, die Nachteule |
|
17 das Käuzlein |
|
18 die Fledermaus |
|
19 den Storch |
|
20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln |
|
21 Doch das sollt ihr essen |
|
22 Von denselben möget ihr essen |
|
23 Alles aber, was sonst vier |
|
24 und sollt sie |
|
25 Und wer dieser Aas |
|
26 Darum alles Tier |
|
27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren |
|
28 Und wer ihr Aas |
|
29 Diese sollen euch auch unrein |
|
30 der Igel |
|
31 Die sind euch unrein |
|
32 Und |
|
33 Allerlei irden Gefäß |
|
34 Alle Speise |
|
35 Und alles, worauf ein solch Aas |
|
36 Doch die |
|
37 Und ob ein solch Aas |
|
38 Wenn man aber Wasser |
|
39 Wenn ein Tier |
|
40 Wer von solchem Aas |
|
41 Was auf Erden |
|
42 Und alles, was auf dem Bauch |
|
43 Machet eure See LE |
|
44 Denn ich bin der HErr |
|
45 Denn ich bin der HErr |
|
46 Dies ist das |
|
47 daß ihr unterscheiden |
ЛевитГлава 11 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 11 |
|
1 |
1 Und der HErr |
|
2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных, |
2 Redet |
|
3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно. |
3 Alles, was die Klauen |
|
4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас. |
4 Was aber |
|
5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас. |
5 Die Kaninchen |
|
6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные. |
6 Der Hase |
|
7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас. |
7 Und |
|
8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты. |
8 Von diesem Fleisch |
|
9 |
9 Dies sollt ihr essen |
|
10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны. |
10 Alles aber, was nicht Floßfedern |
|
11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь. |
11 daß ihr von ihrem Fleisch |
|
12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно. |
12 Denn alles, was nicht Floßfedern |
|
13 |
13 Und dies sollt ihr scheuen |
|
14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы, |
14 den Geier |
|
15 как и ворона всякой породы, |
15 und alle Raben |
|
16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород, |
16 den Strauß, die Nachteule |
|
17 как сыча, баклана и ибиса, |
17 das Käuzlein |
|
18 а с ними и филина, пеликана и стервятника, |
18 die Fledermaus |
|
19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши. |
19 den Storch |
|
20 |
20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln |
|
21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать. |
21 Doch das sollt ihr essen |
|
22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы. |
22 Von denselben möget ihr essen |
|
23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение. |
23 Alles aber, was sonst vier |
|
24 |
24 und sollt sie |
|
25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист): |
25 Und wer dieser Aas |
|
26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет. |
26 Darum alles Tier |
|
27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист. |
27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren |
|
28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас. |
28 Und wer ihr Aas |
|
29 |
29 Diese sollen euch auch unrein |
|
30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон. |
30 der Igel |
|
31 |
31 Die sind euch unrein |
|
32 |
32 Und |
|
33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить, |
33 Allerlei irden Gefäß |
|
34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто. |
34 Alle Speise |
|
35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас. |
35 Und alles, worauf ein solch Aas |
|
36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.) |
36 Doch die |
|
37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым. |
37 Und ob ein solch Aas |
|
38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас. |
38 Wenn man aber Wasser |
|
39 |
39 Wenn ein Tier |
|
40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера. |
40 Wer von solchem Aas |
|
41 |
41 Was auf Erden |
|
42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно. |
42 Und alles, was auf dem Bauch |
|
43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них! |
43 Machet eure See LE |
|
44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит. |
44 Denn ich bin der HErr |
|
45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят. |
45 Denn ich bin der HErr |
|
46 |
46 Dies ist das |
|
47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно». |
47 daß ihr unterscheiden |