Евангелие по ЛукеГлава 20 |
|
1 |
|
2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?» |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк». |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь. |
|
22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?» |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „ |
|
29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным, |
|
30 второй, |
|
31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей. |
|
32 Потом умерла и та женщина. |
|
33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней». |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было. |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
|
1 Und |
|
2 und |
|
3 Er |
|
4 Die Taufe |
|
5 Sie aber |
|
6 Sagen |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 Er |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Und |
|
13 Da sprach |
|
14 Da aber |
|
15 Und |
|
16 Er wird |
|
17 Er |
|
18 Welcher |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Ist‘s recht |
|
23 Er |
|
24 Zeiget |
|
25 Er |
|
26 Und |
|
27 Da traten zu |
|
28 und |
|
29 Nun |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Zuletzt |
|
33 Nun |
|
34 Und |
|
35 welche aber |
|
36 Denn |
|
37 Daß |
|
38 GOtt |
|
39 Da antworteten |
|
40 Und |
|
41 Er |
|
42 Und |
|
43 bis daß ich |
|
44 David |
|
45 Da aber |
|
46 Hütet euch |
|
47 Sie fressen |
Евангелие по ЛукеГлава 20 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
|
1 |
1 Und |
|
2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?» |
2 und |
|
3 |
3 Er |
|
4 |
4 Die Taufe |
|
5 |
5 Sie aber |
|
6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк». |
6 Sagen |
|
7 |
7 Und |
|
8 |
8 Und |
|
9 |
9 Er |
|
10 |
10 Und |
|
11 |
11 Und |
|
12 |
12 Und |
|
13 |
13 Da sprach |
|
14 |
14 Da aber |
|
15 |
15 Und |
|
16 |
16 Er wird |
|
17 |
17 Er |
|
18 |
18 Welcher |
|
19 |
19 Und |
|
20 |
20 Und |
|
21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь. |
21 Und |
|
22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?» |
22 Ist‘s recht |
|
23 |
23 Er |
|
24 |
24 Zeiget |
|
25 |
25 Er |
|
26 |
26 Und |
|
27 |
27 Da traten zu |
|
28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „ |
28 und |
|
29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным, |
29 Nun |
|
30 второй, |
30 Und |
|
31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей. |
31 Und |
|
32 Потом умерла и та женщина. |
32 Zuletzt |
|
33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней». |
33 Nun |
|
34 |
34 Und |
|
35 |
35 welche aber |
|
36 |
36 Denn |
|
37 |
37 Daß |
|
38 |
38 GOtt |
|
39 |
39 Da antworteten |
|
40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было. |
40 Und |
|
41 |
41 Er |
|
42 |
42 Und |
|
43 |
43 bis daß ich |
|
44 |
44 David |
|
45 |
45 Da aber |
|
46 |
46 Hütet euch |
|
47 |
47 Sie fressen |