Пророк ИеремияГлава 32 |
|
1 |
|
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
|
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
|
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
|
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
|
6 Иеремия сказал: |
|
7 |
|
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
|
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
|
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
|
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
|
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
|
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
|
14 |
|
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
|
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
|
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
|
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
|
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
|
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
|
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
|
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
|
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
|
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
|
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
|
26 |
|
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
|
28 Поэтому так говорит Вечный: |
|
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
|
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
|
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
|
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
|
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
|
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
|
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
|
36 Вы говорите об этом городе: |
|
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
|
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
|
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
|
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
|
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
|
42 Так говорит Вечный: |
|
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
|
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |
Der Prophet JeremiaKapitel 32 |
|
1 Dies ist das Wort |
|
2 Dazumal belagerte |
|
3 dahin Zedekia |
|
4 und Zedekia |
|
5 und er wird |
|
6 Und Jeremia |
|
7 Siehe, Hanameel |
|
8 Also kam |
|
9 und kaufte |
|
10 und |
|
11 Und nahm |
|
12 und |
|
13 und befahl |
|
14 So spricht der HErr |
|
15 Denn so spricht der HErr |
|
16 Und da |
|
17 Ach |
|
18 der du |
|
19 groß |
|
20 der du in Ägyptenland |
|
21 und hast dein Volk |
|
22 und hast ihnen dies Land |
|
23 und |
|
24 Siehe |
|
25 und |
|
26 Und des HErrn |
|
27 Siehe, ich, der HErr |
|
28 Darum so spricht der HErr |
|
29 Und |
|
30 Denn die Kinder |
|
31 Denn seit der Zeit |
|
32 um all der Bosheit |
|
33 haben mir |
|
34 Dazu haben sie |
|
35 und |
|
36 Und nun, um deswillen spricht |
|
37 Siehe, ich will |
|
38 Und sie sollen mein Volk |
|
39 und will ihnen einerlei |
|
40 Und will |
|
41 Und soll meine Lust sein |
|
42 Denn so spricht der HErr |
|
43 Und |
|
44 Dennoch wird man Äcker |
Пророк ИеремияГлава 32 |
Der Prophet JeremiaKapitel 32 |
|
1 |
1 Dies ist das Wort |
|
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи. |
2 Dazumal belagerte |
|
3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: |
3 dahin Zedekia |
|
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
4 und Zedekia |
|
5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение». |
5 und er wird |
|
6 Иеремия сказал: |
6 Und Jeremia |
|
7 |
7 Siehe, Hanameel |
|
8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: |
8 Also kam |
|
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра. |
9 und kaufte |
|
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
10 und |
|
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную – |
11 Und nahm |
|
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
12 und |
|
13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление: |
13 und befahl |
|
14 |
14 So spricht der HErr |
|
15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
15 Denn so spricht der HErr |
|
16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному: |
16 Und da |
|
17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя. |
17 Ach |
|
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил, |
18 der du |
|
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела. |
19 groß |
|
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
20 der du in Ägyptenland |
|
21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли. |
21 und hast dein Volk |
|
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд. |
22 und hast ihnen dies Land |
|
23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
23 und |
|
24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это. |
24 Siehe |
|
25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: |
25 und |
|
26 |
26 Und des HErrn |
|
27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня? |
27 Siehe, ich, der HErr |
|
28 Поэтому так говорит Вечный: |
28 Darum so spricht der HErr |
|
29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
29 Und |
|
30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. – |
30 Denn die Kinder |
|
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
31 Denn seit der Zeit |
|
32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима. |
32 um all der Bosheit |
|
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
33 haben mir |
|
34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его. |
34 Dazu haben sie |
|
35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
35 und |
|
36 Вы говорите об этом городе: |
36 Und nun, um deswillen spricht |
|
37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
37 Siehe, ich will |
|
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
38 Und sie sollen mein Volk |
|
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
39 und will ihnen einerlei |
|
40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись. |
40 Und will |
|
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
41 Und soll meine Lust sein |
|
42 Так говорит Вечный: |
42 Denn so spricht der HErr |
|
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: |
43 Und |
|
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный. |
44 Dennoch wird man Äcker |