Der Prophet JeremiaKapitel 32 |
|
1 Dies ist das Wort |
|
2 Dazumal belagerte |
|
3 dahin Zedekia |
|
4 und Zedekia |
|
5 und er wird |
|
6 Und Jeremia |
|
7 Siehe, Hanameel |
|
8 Also kam |
|
9 und kaufte |
|
10 und |
|
11 Und nahm |
|
12 und |
|
13 und befahl |
|
14 So spricht der HErr |
|
15 Denn so spricht der HErr |
|
16 Und da |
|
17 Ach |
|
18 der du |
|
19 groß |
|
20 der du in Ägyptenland |
|
21 und hast dein Volk |
|
22 und hast ihnen dies Land |
|
23 und |
|
24 Siehe |
|
25 und |
|
26 Und des HErrn |
|
27 Siehe, ich, der HErr |
|
28 Darum so spricht der HErr |
|
29 Und |
|
30 Denn die Kinder |
|
31 Denn seit der Zeit |
|
32 um all der Bosheit |
|
33 haben mir |
|
34 Dazu haben sie |
|
35 und |
|
36 Und nun, um deswillen spricht |
|
37 Siehe, ich will |
|
38 Und sie sollen mein Volk |
|
39 und will ihnen einerlei |
|
40 Und will |
|
41 Und soll meine Lust sein |
|
42 Denn so spricht der HErr |
|
43 Und |
|
44 Dennoch wird man Äcker |
Книга пророка ИеремииГлава 32 |
|
1 |
|
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи. |
|
3 |
|
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасется от рук халдеев; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
|
5 Он возьмет Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против халдеев, то не преуспеешь». |
|
6 |
|
7 «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты — ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“». |
|
8 |
|
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра. |
|
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
|
11 Я взял купчую — запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную — |
|
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нирии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
|
13 |
|
14 «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Возьми эти грамоты — запечатанную копию купчей и незапечатанную — и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго. |
|
15 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
|
16 |
|
17 |
|
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чье имя — Господь Сил, |
|
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому за его путь, по плодам дел его. |
|
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
|
21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли. |
|
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед. |
|
23 Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
|
24 |
|
25 Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки халдеев. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его. |
|
29 Халдеи, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
|
30 |
|
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
|
32 Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал — они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима. |
|
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
|
34 Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его. |
|
35 Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
|
36 |
|
37 Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
|
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
|
39 Я дам им одно сердце и один путь — всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
|
40 Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня. |
|
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
|
42 |
|
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев». |
|
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчие, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, — возвещает Господь. |
Der Prophet JeremiaKapitel 32 |
Книга пророка ИеремииГлава 32 |
|
1 Dies ist das Wort |
1 |
|
2 Dazumal belagerte |
2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи. |
|
3 dahin Zedekia |
3 |
|
4 und Zedekia |
4 Цедекия, царь Иудеи, не спасется от рук халдеев; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу. |
|
5 und er wird |
5 Он возьмет Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против халдеев, то не преуспеешь». |
|
6 Und Jeremia |
6 |
|
7 Siehe, Hanameel |
7 «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты — ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“». |
|
8 Also kam |
8 |
|
9 und kaufte |
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра. |
|
10 und |
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах. |
|
11 Und nahm |
11 Я взял купчую — запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную — |
|
12 und |
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нирии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы. |
|
13 und befahl |
13 |
|
14 So spricht der HErr |
14 «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: „Возьми эти грамоты — запечатанную копию купчей и незапечатанную — и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго. |
|
15 Denn so spricht der HErr |
15 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“». |
|
16 Und da |
16 |
|
17 Ach |
17 |
|
18 der du |
18 Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чье имя — Господь Сил, |
|
19 groß |
19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому за его путь, по плодам дел его. |
|
20 der du in Ägyptenland |
20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня. |
|
21 und hast dein Volk |
21 Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли. |
|
22 und hast ihnen dies Land |
22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед. |
|
23 und |
23 Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду. |
|
24 Siehe |
24 |
|
25 und |
25 Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки халдеев. |
|
26 Und des HErrn |
26 |
|
27 Siehe, ich, der HErr |
27 |
|
28 Darum so spricht der HErr |
28 Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его. |
|
29 Und |
29 Халдеи, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев. |
|
30 Denn die Kinder |
30 |
|
31 Denn seit der Zeit |
31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя. |
|
32 um all der Bosheit |
32 Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал — они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима. |
|
33 haben mir |
33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений. |
|
34 Dazu haben sie |
34 Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, и осквернили его. |
|
35 und |
35 Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех. |
|
36 Und nun, um deswillen spricht |
36 |
|
37 Siehe, ich will |
37 Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности. |
|
38 Und sie sollen mein Volk |
38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
|
39 und will ihnen einerlei |
39 Я дам им одно сердце и один путь — всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам. |
|
40 Und will |
40 Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня. |
|
41 Und soll meine Lust sein |
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души. |
|
42 Denn so spricht der HErr |
42 |
|
43 Und |
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев». |
|
44 Dennoch wird man Äcker |
44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчие, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, — возвещает Господь. |