Деяния посланников МасихаГлава 8 |
|
1 |
|
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
|
3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
|
4 |
|
5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. |
|
6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, |
|
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
|
8 И в городе том была большая радость. |
|
9 |
|
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
|
11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. |
|
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . |
|
13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
|
14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. |
|
15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, |
|
16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . |
|
17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
|
18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, |
|
19 говоря: |
|
20 Но Петир ответил: |
|
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. |
|
22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
|
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. |
|
24 Шимон ответил: |
|
25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. |
|
26 |
|
27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим |
|
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
|
29 Дух сказал Филиппу: |
|
30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. |
|
31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. |
|
32 А читал он следующее место из Писания: |
|
33 |
|
34 |
|
35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. |
|
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
|
37 |
|
38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. |
|
39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
|
40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 8 |
|
1 Saulus |
|
2 Es bestatteten |
|
3 Saulus |
|
4 Die nun zerstreuet waren |
|
5 Philippus |
|
6 Das |
|
7 Denn |
|
8 Und |
|
9 Es |
|
10 Und |
|
11 Sie |
|
12 Da |
|
13 Da ward |
|
14 Da aber |
|
15 Welche |
|
16 (Denn |
|
17 Da |
|
18 Da aber |
|
19 und |
|
20 Petrus |
|
21 Du |
|
22 Darum |
|
23 Denn |
|
24 Da antwortete |
|
25 Sie aber, da |
|
26 Aber |
|
27 Und |
|
28 und |
|
29 Der Geist |
|
30 Da lief |
|
31 Er |
|
32 Der Inhalt |
|
33 In |
|
34 Da |
|
35 Philippus |
|
36 Und |
|
37 Philippus |
|
38 Und |
|
39 Da |
|
40 Philippus |
Деяния посланников МасихаГлава 8 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 8 |
|
1 |
1 Saulus |
|
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
2 Es bestatteten |
|
3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
3 Saulus |
|
4 |
4 Die nun zerstreuet waren |
|
5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. |
5 Philippus |
|
6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, |
6 Das |
|
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
7 Denn |
|
8 И в городе том была большая радость. |
8 Und |
|
9 |
9 Es |
|
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
10 Und |
|
11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. |
11 Sie |
|
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . |
12 Da |
|
13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
13 Da ward |
|
14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. |
14 Da aber |
|
15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, |
15 Welche |
|
16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . |
16 (Denn |
|
17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
17 Da |
|
18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, |
18 Da aber |
|
19 говоря: |
19 und |
|
20 Но Петир ответил: |
20 Petrus |
|
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. |
21 Du |
|
22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
22 Darum |
|
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. |
23 Denn |
|
24 Шимон ответил: |
24 Da antwortete |
|
25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. |
25 Sie aber, da |
|
26 |
26 Aber |
|
27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим |
27 Und |
|
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
28 und |
|
29 Дух сказал Филиппу: |
29 Der Geist |
|
30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. |
30 Da lief |
|
31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. |
31 Er |
|
32 А читал он следующее место из Писания: |
32 Der Inhalt |
|
33 |
33 In |
|
34 |
34 Da |
|
35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. |
35 Philippus |
|
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
36 Und |
|
37 |
37 Philippus |
|
38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. |
38 Und |
|
39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
39 Da |
|
40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |
40 Philippus |