ЕсфирьГлава 9 |
|
1 |
|
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
|
3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
|
4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее. |
|
5 |
|
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
|
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
|
8 Порату, Адалью, Аридату, |
|
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату |
|
10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей. |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей. |
|
16 |
|
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
|
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
|
23 |
|
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
|
25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
|
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, |
|
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
|
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
|
29 |
|
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
|
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. |
|
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |
Das Buch EsterKapitel 9 |
|
1 Im zwölften Monden |
|
2 Da versammelten sich |
|
3 Auch alle Obersten in Landen |
|
4 Denn Mardachai war groß |
|
5 Also schlugen |
|
6 Und |
|
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
|
8 Poratha |
|
9 Parmastha |
|
10 die zehn |
|
11 Zu derselbigen Zeit |
|
12 Und |
|
13 Esther |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Aber die andern |
|
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
|
18 Aber die Juden |
|
19 Darum machten die |
|
20 Und Mardachai beschrieb |
|
21 daß sie annähmen |
|
22 nach den Tagen |
|
23 Und die Juden |
|
24 wie Haman |
|
25 und wie Esther zum Könige |
|
26 Daher sie diese Tage |
|
27 Und die Juden |
|
28 daß diese Tage |
|
29 Und die Königin |
|
30 Und |
|
31 daß sie bestätigten diese Tage |
|
32 Und Esther |
ЕсфирьГлава 9 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
|
1 |
1 Im zwölften Monden |
|
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
2 Da versammelten sich |
|
3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
3 Auch alle Obersten in Landen |
|
4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее. |
4 Denn Mardachai war groß |
|
5 |
5 Also schlugen |
|
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
6 Und |
|
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
|
8 Порату, Адалью, Аридату, |
8 Poratha |
|
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату |
9 Parmastha |
|
10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей. |
10 die zehn |
|
11 |
11 Zu derselbigen Zeit |
|
12 |
12 Und |
|
13 |
13 Esther |
|
14 |
14 Und |
|
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей. |
15 Und |
|
16 |
16 Aber die andern |
|
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости. |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
|
18 |
18 Aber die Juden |
|
19 |
19 Darum machten die |
|
20 |
20 Und Mardachai beschrieb |
|
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
21 daß sie annähmen |
|
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
22 nach den Tagen |
|
23 |
23 Und die Juden |
|
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
24 wie Haman |
|
25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
25 und wie Esther zum Könige |
|
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, |
26 Daher sie diese Tage |
|
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
27 Und die Juden |
|
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
28 daß diese Tage |
|
29 |
29 Und die Königin |
|
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
30 Und |
|
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
|
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |
32 Und Esther |