Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
|
6 |
|
7 |
|
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
|
9 |
|
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
|
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
|
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
|
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
|
14 |
|
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
|
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
|
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
|
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
|
23 |
ZechariahChapter 8 |
|
1 Again the word |
|
2 Thus |
|
3 Thus |
|
4 Thus |
|
5 And the streets |
|
6 Thus |
|
7 Thus |
|
8 And I will bring |
|
9 Thus |
|
10 For before |
|
11 But now |
|
12 For the seed |
|
13 And it shall come |
|
14 For thus |
|
15 So |
|
16 These |
|
17 And let none |
|
18 And the word |
|
19 Thus |
|
20 Thus |
|
21 And the inhabitants |
|
22 Yes, many |
|
23 Thus |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
ZechariahChapter 8 |
|
1 |
1 Again the word |
|
2 |
2 Thus |
|
3 |
3 Thus |
|
4 |
4 Thus |
|
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
5 And the streets |
|
6 |
6 Thus |
|
7 |
7 Thus |
|
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
8 And I will bring |
|
9 |
9 Thus |
|
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
10 For before |
|
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
11 But now |
|
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
12 For the seed |
|
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
13 And it shall come |
|
14 |
14 For thus |
|
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
15 So |
|
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
16 These |
|
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
17 And let none |
|
18 |
18 And the word |
|
19 |
19 Thus |
|
20 |
20 Thus |
|
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
21 And the inhabitants |
|
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
22 Yes, many |
|
23 |
23 Thus |