Книга пророка ИеремииГлава 3 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
|
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
|
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
|
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
|
11 Господь сказал мне: |
|
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
|
13 |
|
14 |
|
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
|
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
|
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
|
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
Der Prophet JeremiaKapitel 3 |
|
1 Und spricht |
|
2 Hebe |
|
3 Darum muß auch der Frühregen |
|
4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater |
|
5 Willst du |
|
6 Und der HErr |
|
7 Und ich sprach |
|
8 wie ich der abtrünnigen |
|
9 Und |
|
10 Und in diesem allem bekehret sich |
|
11 Und der |
|
12 Gehe hin und predige gegen |
|
13 Allein erkenne deine Missetat |
|
14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen |
|
15 Und will euch Hirten |
|
16 Und |
|
17 sondern zur selbigen Zeit |
|
18 Zu der Zeit |
|
19 Und ich |
|
20 Aber |
|
21 Darum wird man ein kläglich Heulen |
|
22 So kehret nun wieder |
|
23 Wahrlich |
|
24 Und |
|
25 Denn darauf wir uns |
Книга пророка ИеремииГлава 3 |
Der Prophet JeremiaKapitel 3 |
|
1 |
1 Und spricht |
|
2 |
2 Hebe |
|
3 |
3 Darum muß auch der Frühregen |
|
4 |
4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater |
|
5 |
5 Willst du |
|
6 |
6 Und der HErr |
|
7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала. |
7 Und ich sprach |
|
8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница. |
8 wie ich der abtrünnigen |
|
9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева. |
9 Und |
|
10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». |
10 Und in diesem allem bekehret sich |
|
11 Господь сказал мне: |
11 Und der |
|
12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: |
12 Gehe hin und predige gegen |
|
13 |
13 Allein erkenne deine Missetat |
|
14 |
14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen |
|
15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая. |
15 Und will euch Hirten |
|
16 И будет в те дни вас великое множество на земле». |
16 Und |
|
17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим. |
17 sondern zur selbigen Zeit |
|
18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам». |
18 Zu der Zeit |
|
19 |
19 Und ich |
|
20 |
20 Aber |
|
21 |
21 Darum wird man ein kläglich Heulen |
|
22 |
22 So kehret nun wieder |
|
23 |
23 Wahrlich |
|
24 |
24 Und |
|
25 |
25 Denn darauf wir uns |