MatthewChapter 26 |
|
1 And it came |
|
2 |
|
3 Then |
|
4 And consulted |
|
5 But they said, |
|
6 Now |
|
7 There came |
|
8 But when his disciples |
|
9 For this |
|
10 When Jesus |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 Then |
|
15 And said |
|
16 And from that time |
|
17 Now |
|
18 And he said, |
|
19 And the disciples |
|
20 Now |
|
21 And as they did eat, |
|
22 And they were exceeding |
|
23 And he answered |
|
24 |
|
25 Then |
|
26 And as they were eating, |
|
27 And he took |
|
28 |
|
29 |
|
30 And when they had sung |
|
31 Then |
|
32 |
|
33 Peter |
|
34 Jesus |
|
35 Peter |
|
36 Then |
|
37 And he took |
|
38 Then |
|
39 And he went |
|
40 And he comes |
|
41 |
|
42 He went |
|
43 And he came |
|
44 And he left |
|
45 Then |
|
46 |
|
47 And while he yet |
|
48 Now |
|
49 And immediately |
|
50 And Jesus |
|
51 And, behold, |
|
52 Then |
|
53 |
|
54 |
|
55 In that same |
|
56 |
|
57 And they that had laid hold |
|
58 But Peter |
|
59 Now the chief |
|
60 But found |
|
61 And said, |
|
62 And the high |
|
63 But Jesus |
|
64 Jesus |
|
65 Then |
|
66 What |
|
67 Then |
|
68 Saying, |
|
69 Now |
|
70 But he denied |
|
71 And when he was gone |
|
72 And again |
|
73 And after |
|
74 Then |
|
75 And Peter |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить. |
|
5 |
|
6 |
|
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
|
8 Увидев это, ученики рассердились: |
|
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 с предложением. |
|
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Когда они ели, Иисус сказал: |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 Тогда Он сказал им: |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами. |
|
45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: |
|
46 |
|
47 |
|
48 Предатель так условился с ними: |
|
49 |
|
50 |
|
51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится. |
|
59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, |
|
60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
|
61 и заявили: |
|
62 |
|
63 |
|
64 |
|
65 |
|
66 Каково ваше решение? |
|
67 |
|
68 спрашивали: |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
|
74 |
|
75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: |
MatthewChapter 26 |
Евангелие от МатфеяГлава 26 |
|
1 And it came |
1 |
|
2 |
2 |
|
3 Then |
3 |
|
4 And consulted |
4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить. |
|
5 But they said, |
5 |
|
6 Now |
6 |
|
7 There came |
7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову. |
|
8 But when his disciples |
8 Увидев это, ученики рассердились: |
|
9 For this |
9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим. |
|
10 When Jesus |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 |
12 |
|
13 |
13 |
|
14 Then |
14 |
|
15 And said |
15 с предложением. |
|
16 And from that time |
16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. |
|
17 Now |
17 |
|
18 And he said, |
18 |
|
19 And the disciples |
19 |
|
20 Now |
20 |
|
21 And as they did eat, |
21 Когда они ели, Иисус сказал: |
|
22 And they were exceeding |
22 |
|
23 And he answered |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 Then |
25 |
|
26 And as they were eating, |
26 |
|
27 And he took |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 |
29 |
|
30 And when they had sung |
30 |
|
31 Then |
31 |
|
32 |
32 |
|
33 Peter |
33 |
|
34 Jesus |
34 |
|
35 Peter |
35 |
|
36 Then |
36 |
|
37 And he took |
37 |
|
38 Then |
38 Тогда Он сказал им: |
|
39 And he went |
39 |
|
40 And he comes |
40 |
|
41 |
41 |
|
42 He went |
42 |
|
43 And he came |
43 |
|
44 And he left |
44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами. |
|
45 Then |
45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: |
|
46 |
46 |
|
47 And while he yet |
47 |
|
48 Now |
48 Предатель так условился с ними: |
|
49 And immediately |
49 |
|
50 And Jesus |
50 |
|
51 And, behold, |
51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
|
52 Then |
52 |
|
53 |
53 |
|
54 |
54 |
|
55 In that same |
55 |
|
56 |
56 |
|
57 And they that had laid hold |
57 |
|
58 But Peter |
58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится. |
|
59 Now the chief |
59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, |
|
60 But found |
60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека |
|
61 And said, |
61 и заявили: |
|
62 And the high |
62 |
|
63 But Jesus |
63 |
|
64 Jesus |
64 |
|
65 Then |
65 |
|
66 What |
66 Каково ваше решение? |
|
67 Then |
67 |
|
68 Saying, |
68 спрашивали: |
|
69 Now |
69 |
|
70 But he denied |
70 |
|
71 And when he was gone |
71 |
|
72 And again |
72 |
|
73 And after |
73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: |
|
74 Then |
74 |
|
75 And Peter |
75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: |