ExodusChapter 6 |
|
1 Then the LORD |
|
2 And God |
|
3 And I appeared |
|
4 And I have also |
|
5 And I have also |
|
6 Why |
|
7 And I will take |
|
8 And I will bring |
|
9 And Moses |
|
10 And the LORD |
|
11 Go |
|
12 And Moses |
|
13 And the LORD |
|
14 These |
|
15 And the sons |
|
16 And these |
|
17 The sons |
|
18 And the sons |
|
19 And the sons |
|
20 And Amram |
|
21 And the sons |
|
22 And the sons |
|
23 And Aaron |
|
24 And the sons |
|
25 And Eleazar |
|
26 These |
|
27 These |
|
28 And it came |
|
29 That the LORD |
|
30 And Moses |
ИсходГлава 6 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала. |
|
5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении. |
|
6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас. |
|
7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства. |
|
8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”». |
|
9 |
|
10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами: |
|
11 |
|
12 Но Моисей ответил: |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Моисей же ответил: |
ExodusChapter 6 |
ИсходГлава 6 |
|
1 Then the LORD |
1 |
|
2 And God |
2 |
|
3 And I appeared |
3 |
|
4 And I have also |
4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала. |
|
5 And I have also |
5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении. |
|
6 Why |
6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас. |
|
7 And I will take |
7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства. |
|
8 And I will bring |
8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”». |
|
9 And Moses |
9 |
|
10 And the LORD |
10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами: |
|
11 Go |
11 |
|
12 And Moses |
12 Но Моисей ответил: |
|
13 And the LORD |
13 |
|
14 These |
14 |
|
15 And the sons |
15 |
|
16 And these |
16 |
|
17 The sons |
17 |
|
18 And the sons |
18 |
|
19 And the sons |
19 |
|
20 And Amram |
20 |
|
21 And the sons |
21 |
|
22 And the sons |
22 |
|
23 And Aaron |
23 |
|
24 And the sons |
24 |
|
25 And Eleazar |
25 |
|
26 These |
26 |
|
27 These |
27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта. |
|
28 And it came |
28 |
|
29 That the LORD |
29 |
|
30 And Moses |
30 Моисей же ответил: |