PsalmsPsalm 129 |
|
1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say; |
|
2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me. |
|
3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression. |
|
4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked. |
|
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
|
6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it, |
|
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom. |
|
8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD. |
ПсалмиПсалом 129 |
|
1 |
|
2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чу́лі на голос блага́ння мого́! |
|
3 Якщо, Господи, бу́деш зважа́ти на беззако́ння, — хто всто́їть, Влади́ко? |
|
4 Бо в Тебе проба́чення, щоб боятись Тебе. |
|
5 Я наді́юсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я впова́ю. |
|
6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́. |
|
7 Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним, |
|
8 і Ізра́їля ви́зволить Він від усіх його про́гріхів! |
PsalmsPsalm 129 |
ПсалмиПсалом 129 |
|
1 MY oppressors have been many from my youth, may Israel now say; |
1 |
|
2 My oppressors have been many from my youth, yet they have not prevailed against me. |
2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чу́лі на голос блага́ння мого́! |
|
3 They have scourged me upon my back; they have made long their oppression. |
3 Якщо, Господи, бу́деш зважа́ти на беззако́ння, — хто всто́їть, Влади́ко? |
|
4 The LORD is righteous; he will cut asunder the cord of the wicked. |
4 Бо в Тебе проба́чення, щоб боятись Тебе. |
|
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
5 Я наді́юсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я впова́ю. |
|
6 Let them be as the grass upon the house tops, which pulls out and withers when the wind strikes it, |
6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́. |
|
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves his bosom. |
7 Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним, |
|
8 Neither do they who pass by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD. |
8 і Ізра́їля ви́зволить Він від усіх його про́гріхів! |