RomansChapter 15 |
|
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
|
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
|
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
|
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
|
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
|
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
|
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
|
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
|
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
|
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
|
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
|
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
|
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
|
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
|
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
|
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
|
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
|
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
|
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
|
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
|
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
|
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
|
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
|
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
|
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
|
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
|
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
|
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
|
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
|
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
|
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
|
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
|
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 |
|
1 |
|
2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. |
|
3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « |
|
4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. |
|
5 |
|
6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
|
7 |
|
8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, |
|
9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, |
|
16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. |
|
17 |
|
18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, |
|
19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. |
|
20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. |
|
21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: |
|
22 |
|
23 |
|
24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. |
|
25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. |
|
26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. |
|
27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. |
|
28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. |
|
29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. |
|
30 |
|
31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, |
|
32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. |
|
33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |
RomansChapter 15 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 15 |
|
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
1 |
|
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. |
|
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: « |
|
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду. |
|
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
5 |
|
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
|
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
7 |
|
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, |
|
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: |
|
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
10 |
|
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
11 |
|
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
12 |
|
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
13 |
|
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
14 |
|
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, |
|
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение. |
|
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
17 |
|
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, |
|
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. |
|
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. |
|
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: |
|
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
22 |
|
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
23 |
|
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. |
|
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. |
|
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. |
|
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. |
|
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. |
|
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. |
|
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
30 |
|
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, |
|
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. |
|
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |
33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |