Книга пророка ИеремииГлава 49 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины». |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища. |
|
19 |
|
20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
|
21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря. |
|
22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы. |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его. |
|
36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама. |
|
37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления. |
|
38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. — |
|
39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА. |
Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
|
1 Wider die |
|
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
|
3 Heule |
|
4 Was trotzest du |
|
5 Siehe, spricht |
|
6 Aber danach will ich wieder |
|
7 Wider Edom |
|
8 Fliehet |
|
9 Es sollen Weinleser |
|
10 Denn ich habe Esau |
|
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
|
12 Denn so spricht der HErr |
|
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
|
14 Ich habe |
|
15 Denn siehe, ich habe |
|
16 Dein Trotz |
|
17 Also soll Edom |
|
18 gleichwie Sodom |
|
19 Denn siehe, er kommt herauf |
|
20 So höret nun den Ratschlag |
|
21 daß |
|
22 Siehe, er fleugt herauf |
|
23 Wider Damaskus |
|
24 Damaskus |
|
25 Wie, ist sie |
|
26 Darum werden |
|
27 Und ich will die Mauern |
|
28 Wider Kedar |
|
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
|
30 Fliehet |
|
31 Wohlauf, ziehet herauf |
|
32 Ihre Kamele |
|
33 daß Hazor |
|
34 Dies ist das Wort |
|
35 So spricht |
|
36 Und will |
|
37 Und ich will |
|
38 Meinen Stuhl |
|
39 Aber in zukünftiger Zeit |
Книга пророка ИеремииГлава 49 |
Der Prophet JeremiaKapitel 49 |
|
1 |
1 Wider die |
|
2 |
2 Darum siehe, es kommt die Zeit |
|
3 |
3 Heule |
|
4 |
4 Was trotzest du |
|
5 |
5 Siehe, spricht |
|
6 |
6 Aber danach will ich wieder |
|
7 |
7 Wider Edom |
|
8 |
8 Fliehet |
|
9 |
9 Es sollen Weinleser |
|
10 |
10 Denn ich habe Esau |
|
11 |
11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen |
|
12 |
12 Denn so spricht der HErr |
|
13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины». |
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen |
|
14 |
14 Ich habe |
|
15 |
15 Denn siehe, ich habe |
|
16 |
16 Dein Trotz |
|
17 |
17 Also soll Edom |
|
18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища. |
18 gleichwie Sodom |
|
19 |
19 Denn siehe, er kommt herauf |
|
20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
20 So höret nun den Ratschlag |
|
21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря. |
21 daß |
|
22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы. |
22 Siehe, er fleugt herauf |
|
23 |
23 Wider Damaskus |
|
24 |
24 Damaskus |
|
25 |
25 Wie, ist sie |
|
26 |
26 Darum werden |
|
27 |
27 Und ich will die Mauern |
|
28 |
28 Wider Kedar |
|
29 |
29 Man wird ihnen ihre Hütten |
|
30 |
30 Fliehet |
|
31 |
31 Wohlauf, ziehet herauf |
|
32 |
32 Ihre Kamele |
|
33 |
33 daß Hazor |
|
34 |
34 Dies ist das Wort |
|
35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его. |
35 So spricht |
|
36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама. |
36 Und will |
|
37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления. |
37 Und ich will |
|
38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. — |
38 Meinen Stuhl |
|
39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА. |
39 Aber in zukünftiger Zeit |