Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
|
1 |
|
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
|
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
|
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
|
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
|
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
|
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
|
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
|
12 |
|
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
|
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
|
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
|
20 |
|
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
|
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
|
23 Иса ответил: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
|
30 Иса сказал: |
|
31 |
|
32 |
|
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
|
34 Толпа ответила Ему: |
|
35 Тогда Иса сказал им: |
|
36 |
|
37 |
|
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
|
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
|
1 Sechs |
|
2 Daselbst machten |
|
3 Da |
|
4 Da |
|
5 Warum |
|
6 Das |
|
7 Da |
|
8 Denn |
|
9 Da |
|
10 Aber |
|
11 Denn |
|
12 Des andern Tages |
|
13 nahmen |
|
14 JEsus |
|
15 Fürchte |
|
16 Solches |
|
17 Das |
|
18 Darum |
|
19 Die |
|
20 Es waren |
|
21 Die traten zu |
|
22 Philippus |
|
23 JEsus |
|
24 Wahrlich |
|
25 Wer sein |
|
26 Wer |
|
27 Jetzt |
|
28 Vater |
|
29 Da |
|
30 JEsus |
|
31 Jetzt |
|
32 Und |
|
33 Das |
|
34 Da antwortete |
|
35 Da |
|
36 Glaubet an |
|
37 Solches redete JEsus und |
|
38 auf daß |
|
39 Darum |
|
40 Er |
|
41 Solches |
|
42 Doch |
|
43 denn |
|
44 JEsus |
|
45 Und |
|
46 Ich |
|
47 Und |
|
48 Wer mich |
|
49 Denn |
|
50 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 12 |
|
1 |
1 Sechs |
|
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
2 Daselbst machten |
|
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
3 Da |
|
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
4 Da |
|
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
5 Warum |
|
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
6 Das |
|
7 |
7 Da |
|
8 |
8 Denn |
|
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
9 Da |
|
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
10 Aber |
|
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
11 Denn |
|
12 |
12 Des andern Tages |
|
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
13 nahmen |
|
14 |
14 JEsus |
|
15 |
15 Fürchte |
|
16 |
16 Solches |
|
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
17 Das |
|
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
18 Darum |
|
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
19 Die |
|
20 |
20 Es waren |
|
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
21 Die traten zu |
|
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
22 Philippus |
|
23 Иса ответил: |
23 JEsus |
|
24 |
24 Wahrlich |
|
25 |
25 Wer sein |
|
26 |
26 Wer |
|
27 |
27 Jetzt |
|
28 |
28 Vater |
|
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
29 Da |
|
30 Иса сказал: |
30 JEsus |
|
31 |
31 Jetzt |
|
32 |
32 Und |
|
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
33 Das |
|
34 Толпа ответила Ему: |
34 Da antwortete |
|
35 Тогда Иса сказал им: |
35 Da |
|
36 |
36 Glaubet an |
|
37 |
37 Solches redete JEsus und |
|
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
38 auf daß |
|
39 |
39 Darum |
|
40 |
40 Er |
|
41 |
41 Solches |
|
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
42 Doch |
|
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
43 denn |
|
44 |
44 JEsus |
|
45 |
45 Und |
|
46 |
46 Ich |
|
47 |
47 Und |
|
48 |
48 Wer mich |
|
49 |
49 Denn |
|
50 |
50 Und |