Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
|
1 |
|
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
|
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
|
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
|
5 |
|
6 |
|
7 Филипп ответил: |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
|
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
|
13 |
|
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
|
15 |
|
16 |
|
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
|
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
|
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
|
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
|
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 Они говорили: |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 |
|
59 |
|
60 |
|
61 |
|
62 |
|
63 |
|
64 |
|
65 Он продолжал: |
|
66 |
|
67 |
|
68 |
|
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
|
70 |
|
71 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
|
1 Danach fuhr |
|
2 Und |
|
3 JEsus |
|
4 Es war |
|
5 Da |
|
6 (Das |
|
7 Philippus |
|
8 Spricht |
|
9 Es |
|
10 JEsus |
|
11 JEsus |
|
12 Da |
|
13 Da |
|
14 Da nun |
|
15 Da JEsus |
|
16 Am |
|
17 und |
|
18 Und |
|
19 Da sie nun |
|
20 Er |
|
21 Da |
|
22 Des andern |
|
23 Es kamen |
|
24 Da |
|
25 Und |
|
26 JEsus |
|
27 Wirket |
|
28 Da |
|
29 JEsus |
|
30 Da |
|
31 Unsere |
|
32 Da |
|
33 Denn |
|
34 Da |
|
35 JEsus |
|
36 Aber |
|
37 Alles, was |
|
38 Denn ich bin vom |
|
39 Das |
|
40 Das |
|
41 Da |
|
42 und |
|
43 JEsus |
|
44 Es kann |
|
45 Es stehet |
|
46 Nicht |
|
47 Wahrlich |
|
48 Ich |
|
49 Eure |
|
50 Dies |
|
51 Ich |
|
52 Da |
|
53 JEsus |
|
54 Wer |
|
55 Denn |
|
56 Wer |
|
57 Wie |
|
58 Dies |
|
59 Solches |
|
60 Viele |
|
61 Da |
|
62 Wie, wenn |
|
63 Der Geist |
|
64 Aber |
|
65 Und |
|
66 Von |
|
67 Da |
|
68 Da antwortete |
|
69 und |
|
70 JEsus |
|
71 Er |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 6 |
|
1 |
1 Danach fuhr |
|
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
2 Und |
|
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
3 JEsus |
|
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
4 Es war |
|
5 |
5 Da |
|
6 |
6 (Das |
|
7 Филипп ответил: |
7 Philippus |
|
8 |
8 Spricht |
|
9 |
9 Es |
|
10 |
10 JEsus |
|
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
11 JEsus |
|
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
12 Da |
|
13 |
13 Da |
|
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
14 Da nun |
|
15 |
15 Da JEsus |
|
16 |
16 Am |
|
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
17 und |
|
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
18 Und |
|
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
19 Da sie nun |
|
20 |
20 Er |
|
21 |
21 Da |
|
22 |
22 Des andern |
|
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
23 Es kamen |
|
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
24 Da |
|
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
25 Und |
|
26 |
26 JEsus |
|
27 |
27 Wirket |
|
28 |
28 Da |
|
29 |
29 JEsus |
|
30 |
30 Da |
|
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
31 Unsere |
|
32 |
32 Da |
|
33 |
33 Denn |
|
34 |
34 Da |
|
35 |
35 JEsus |
|
36 |
36 Aber |
|
37 |
37 Alles, was |
|
38 |
38 Denn ich bin vom |
|
39 |
39 Das |
|
40 |
40 Das |
|
41 |
41 Da |
|
42 Они говорили: |
42 und |
|
43 |
43 JEsus |
|
44 |
44 Es kann |
|
45 |
45 Es stehet |
|
46 |
46 Nicht |
|
47 |
47 Wahrlich |
|
48 |
48 Ich |
|
49 |
49 Eure |
|
50 |
50 Dies |
|
51 |
51 Ich |
|
52 |
52 Da |
|
53 |
53 JEsus |
|
54 |
54 Wer |
|
55 |
55 Denn |
|
56 |
56 Wer |
|
57 |
57 Wie |
|
58 |
58 Dies |
|
59 |
59 Solches |
|
60 |
60 Viele |
|
61 |
61 Da |
|
62 |
62 Wie, wenn |
|
63 |
63 Der Geist |
|
64 |
64 Aber |
|
65 Он продолжал: |
65 Und |
|
66 |
66 Von |
|
67 |
67 Da |
|
68 |
68 Da antwortete |
|
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
69 und |
|
70 |
70 JEsus |
|
71 |
71 Er |