ИсходГлава 2 |
|
1 |
|
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
|
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
|
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
|
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
|
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Дочь фараона сказала ей: |
|
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
|
11 |
|
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
|
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
|
23 |
|
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
|
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
|
1 Und es ging hin |
|
2 Und das Weib |
|
3 Und da sie |
|
4 Aber seine Schwester |
|
5 Und die Tochter |
|
6 Und da sie |
|
7 Da sprach |
|
8 Die Tochter |
|
9 Da sprach |
|
10 Und da das Kind |
|
11 Zu |
|
12 Und er |
|
13 Auf einen andern |
|
14 Er |
|
15 Und |
|
16 Der Priester aber in Midian |
|
17 Da kamen |
|
18 Und da sie zu ihrem Vater |
|
19 Sie sprachen |
|
20 Er |
|
21 Und Mose |
|
22 Die gebar |
|
23 Lange |
|
24 Und |
|
25 Und |
ИсходГлава 2 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
|
1 |
1 Und es ging hin |
|
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
2 Und das Weib |
|
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
3 Und da sie |
|
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
4 Aber seine Schwester |
|
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
5 Und die Tochter |
|
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
6 Und da sie |
|
7 |
7 Da sprach |
|
8 |
8 Die Tochter |
|
9 Дочь фараона сказала ей: |
9 Da sprach |
|
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
10 Und da das Kind |
|
11 |
11 Zu |
|
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
12 Und er |
|
13 |
13 Auf einen andern |
|
14 |
14 Er |
|
15 |
15 Und |
|
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
16 Der Priester aber in Midian |
|
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
17 Da kamen |
|
18 |
18 Und da sie zu ihrem Vater |
|
19 |
19 Sie sprachen |
|
20 |
20 Er |
|
21 |
21 Und Mose |
|
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
22 Die gebar |
|
23 |
23 Lange |
|
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
24 Und |
|
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |
25 Und |