ИсходГлава 33 |
|
1 |
|
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
|
3 Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ. |
|
4 |
|
5 Ведь Господь сказал Моисею: |
|
6 |
|
7 |
|
8 Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию. |
|
9 Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем. |
|
10 Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
|
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра. |
|
12 |
|
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ. |
|
14 |
|
15 |
|
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
|
21 |
|
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
|
23 Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 33 |
|
1 Der HErr |
|
2 Ich will vor |
|
3 ins Land |
|
4 Da das |
|
5 Und der HErr |
|
6 Also taten |
|
7 Mose |
|
8 Und |
|
9 Und |
|
10 Und alles Volk |
|
11 Der HErr |
|
12 Und Mose |
|
13 Habe ich denn Gnade |
|
14 Er sprach |
|
15 Er aber sprach |
|
16 Denn |
|
17 Der HErr |
|
18 Er aber sprach |
|
19 Und er sprach |
|
20 Und sprach |
|
21 Und der HErr |
|
22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit |
|
23 Und wenn ich meine Hand |
ИсходГлава 33 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 33 |
|
1 |
1 Der HErr |
|
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
2 Ich will vor |
|
3 Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ. |
3 ins Land |
|
4 |
4 Da das |
|
5 Ведь Господь сказал Моисею: |
5 Und der HErr |
|
6 |
6 Also taten |
|
7 |
7 Mose |
|
8 Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию. |
8 Und |
|
9 Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем. |
9 Und |
|
10 Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
10 Und alles Volk |
|
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра. |
11 Der HErr |
|
12 |
12 Und Mose |
|
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ. |
13 Habe ich denn Gnade |
|
14 |
14 Er sprach |
|
15 |
15 Er aber sprach |
|
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
16 Denn |
|
17 |
17 Der HErr |
|
18 |
18 Er aber sprach |
|
19 |
19 Und er sprach |
|
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
20 Und sprach |
|
21 |
21 Und der HErr |
|
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit |
|
23 Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |
23 Und wenn ich meine Hand |