ИсходГлава 4 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 Тогда Господь сказал ему: |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
|
10 |
|
11 |
|
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
|
13 |
|
14 |
|
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
|
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. |
|
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. |
|
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
|
24 |
|
25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
|
29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, |
|
30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, |
|
31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
|
1 Mose |
|
2 Der HErr |
|
3 Er sprach |
|
4 Aber der HErr |
|
5 Darum werden |
|
6 Und der HErr |
|
7 Und |
|
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
|
9 Wenn sie |
|
10 Mose |
|
11 Der HErr |
|
12 So gehe |
|
13 Mose sprach |
|
14 Da ward |
|
15 Du sollst zu ihm reden |
|
16 Und er soll für dich zum Volk |
|
17 Und diesen Stab |
|
18 Mose |
|
19 Auch sprach |
|
20 Also nahm |
|
21 Und der HErr |
|
22 Und |
|
23 und ich gebiete dir, daß du |
|
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
|
25 Da nahm |
|
26 Da ließ er von ihm ab |
|
27 Und der HErr |
|
28 Und Mose |
|
29 Und |
|
30 Und Aaron |
|
31 Und das Volk |
ИсходГлава 4 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 4 |
|
1 |
1 Mose |
|
2 |
2 Der HErr |
|
3 |
3 Er sprach |
|
4 Тогда Господь сказал ему: |
4 Aber der HErr |
|
5 |
5 Darum werden |
|
6 |
6 Und der HErr |
|
7 |
7 Und |
|
8 |
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben |
|
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
9 Wenn sie |
|
10 |
10 Mose |
|
11 |
11 Der HErr |
|
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
12 So gehe |
|
13 |
13 Mose sprach |
|
14 |
14 Da ward |
|
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
15 Du sollst zu ihm reden |
|
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога. |
16 Und er soll für dich zum Volk |
|
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
17 Und diesen Stab |
|
18 |
18 Mose |
|
19 |
19 Auch sprach |
|
20 |
20 Also nahm |
|
21 |
21 Und der HErr |
|
22 Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец. |
22 Und |
|
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
23 und ich gebiete dir, daß du |
|
24 |
24 Und als er unterwegen in der Herberge |
|
25 Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. |
25 Da nahm |
|
26 |
26 Da ließ er von ihm ab |
|
27 |
27 Und der HErr |
|
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
28 Und Mose |
|
29 Моисей и Аарон собрали израильских старейшин, |
29 Und |
|
30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения, |
30 Und Aaron |
|
31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его. |
31 Und das Volk |