Евангелие от ЛукиГлава 20 |
|
1 |
|
2 и спросили: |
|
3 Иисус ответил им: |
|
4 |
|
5 Они стали обсуждать это между собой: |
|
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
|
7 |
|
8 Тогда Иисус сказал им: |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
|
18 |
|
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
|
20 |
|
21 Эти люди спросили Иисуса: |
|
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
|
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
|
24 |
|
25 Тогда Иисус сказал им: |
|
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
|
27 |
|
28 и спросили Его: |
|
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
|
30 Затем второй, |
|
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
|
32 Последней умерла женщина. |
|
33 |
|
34 На это Иисус ответил: |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 И некоторые из законников ответили на это: |
|
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
|
1 Und |
|
2 und |
|
3 Er |
|
4 Die Taufe |
|
5 Sie aber |
|
6 Sagen |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 Er |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Und |
|
13 Da sprach |
|
14 Da aber |
|
15 Und |
|
16 Er wird |
|
17 Er |
|
18 Welcher |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Ist‘s recht |
|
23 Er |
|
24 Zeiget |
|
25 Er |
|
26 Und |
|
27 Da traten zu |
|
28 und |
|
29 Nun |
|
30 Und |
|
31 Und |
|
32 Zuletzt |
|
33 Nun |
|
34 Und |
|
35 welche aber |
|
36 Denn |
|
37 Daß |
|
38 GOtt |
|
39 Da antworteten |
|
40 Und |
|
41 Er |
|
42 Und |
|
43 bis daß ich |
|
44 David |
|
45 Da aber |
|
46 Hütet euch |
|
47 Sie fressen |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
|
1 |
1 Und |
|
2 и спросили: |
2 und |
|
3 Иисус ответил им: |
3 Er |
|
4 |
4 Die Taufe |
|
5 Они стали обсуждать это между собой: |
5 Sie aber |
|
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
6 Sagen |
|
7 |
7 Und |
|
8 Тогда Иисус сказал им: |
8 Und |
|
9 |
9 Er |
|
10 |
10 Und |
|
11 |
11 Und |
|
12 |
12 Und |
|
13 |
13 Da sprach |
|
14 |
14 Da aber |
|
15 |
15 Und |
|
16 |
16 Er wird |
|
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
17 Er |
|
18 |
18 Welcher |
|
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
19 Und |
|
20 |
20 Und |
|
21 Эти люди спросили Иисуса: |
21 Und |
|
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
22 Ist‘s recht |
|
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
23 Er |
|
24 |
24 Zeiget |
|
25 Тогда Иисус сказал им: |
25 Er |
|
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
26 Und |
|
27 |
27 Da traten zu |
|
28 и спросили Его: |
28 und |
|
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
29 Nun |
|
30 Затем второй, |
30 Und |
|
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
31 Und |
|
32 Последней умерла женщина. |
32 Zuletzt |
|
33 |
33 Nun |
|
34 На это Иисус ответил: |
34 Und |
|
35 |
35 welche aber |
|
36 |
36 Denn |
|
37 |
37 Daß |
|
38 |
38 GOtt |
|
39 И некоторые из законников ответили на это: |
39 Da antworteten |
|
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
40 Und |
|
41 |
41 Er |
|
42 |
42 Und |
|
43 |
43 bis daß ich |
|
44 |
44 David |
|
45 |
45 Da aber |
|
46 |
46 Hütet euch |
|
47 |
47 Sie fressen |