Евангелие от МаркаГлава 16 |
|
1 |
|
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
|
3 говоря друг другу: |
|
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
|
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
|
6 Юноша же сказал им: |
|
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
|
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
|
9 |
|
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
|
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
|
12 |
|
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
|
14 |
|
15 Иисус сказал им: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Er |
|
7 Gehet aber hin |
|
8 Und |
|
9 JEsus aber |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Danach da |
|
13 Und dieselbigen gingen |
|
14 Zuletzt |
|
15 Und |
|
16 Wer da glaubet |
|
17 Die |
|
18 Schlangen |
|
19 Und |
|
20 Sie aber |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
|
1 |
1 Und |
|
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
2 Und |
|
3 говоря друг другу: |
3 Und |
|
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
4 Und |
|
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
5 Und |
|
6 Юноша же сказал им: |
6 Er |
|
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
7 Gehet aber hin |
|
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
8 Und |
|
9 |
9 JEsus aber |
|
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
10 Und |
|
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
11 Und |
|
12 |
12 Danach da |
|
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
13 Und dieselbigen gingen |
|
14 |
14 Zuletzt |
|
15 Иисус сказал им: |
15 Und |
|
16 |
16 Wer da glaubet |
|
17 |
17 Die |
|
18 |
18 Schlangen |
|
19 |
19 Und |
|
20 |
20 Sie aber |