Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Er |
|
7 Gehet aber hin |
|
8 Und |
|
9 JEsus aber |
|
10 Und |
|
11 Und |
|
12 Danach da |
|
13 Und dieselbigen gingen |
|
14 Zuletzt |
|
15 Und |
|
16 Wer da glaubet |
|
17 Die |
|
18 Schlangen |
|
19 Und |
|
20 Sie aber |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
|
1 |
|
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице. |
|
3 По дороге они говорили друг другу: |
|
4 |
|
5 Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
|
6 А он сказал им: |
|
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим. |
|
11 Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили. |
|
12 |
|
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
|
14 Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
|
1 Und |
1 |
|
2 Und |
2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице. |
|
3 Und |
3 По дороге они говорили друг другу: |
|
4 Und |
4 |
|
5 Und |
5 Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. |
|
6 Er |
6 А он сказал им: |
|
7 Gehet aber hin |
7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил. |
|
8 Und |
8 |
|
9 JEsus aber |
9 |
|
10 Und |
10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим. |
|
11 Und |
11 Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили. |
|
12 Danach da |
12 |
|
13 Und dieselbigen gingen |
13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. |
|
14 Zuletzt |
14 Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. |
|
15 Und |
15 |
|
16 Wer da glaubet |
16 |
|
17 Die |
17 |
|
18 Schlangen |
18 |
|
19 Und |
19 |
|
20 Sie aber |
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |