Евангелие от МатфеяГлава 9 |
|
1 |
|
2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: |
|
3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: |
|
4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: |
|
5 |
|
6 |
|
7 Тот встал и пошёл домой. |
|
8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. |
|
9 |
|
10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. |
|
11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: |
|
12 Услышав это, Иисус сказал: |
|
13 |
|
14 |
|
15 Иисус ответил им: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. |
|
20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. |
|
21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: |
|
22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: |
|
23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. |
|
24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: |
|
25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. |
|
26 Слух об этом разнёсся по всей округе. |
|
27 |
|
28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: |
|
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: |
|
30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: |
|
31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. |
|
32 |
|
33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: |
|
34 А фарисеи говорили: |
|
35 |
|
36 |
|
37 И сказал Он Своим ученикам: |
|
38 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
|
1 Da trat |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Da aber JEsus |
|
5 Welches |
|
6 Auf |
|
7 Und |
|
8 Da |
|
9 Und |
|
10 Und |
|
11 Da |
|
12 Da |
|
13 Gehet aber |
|
14 Indes |
|
15 JEsus |
|
16 Niemand |
|
17 Man fasset auch |
|
18 Da er |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Denn |
|
22 Da wandte |
|
23 Und |
|
24 sprach |
|
25 Als aber |
|
26 Und |
|
27 Und |
|
28 Und |
|
29 Da |
|
30 Und |
|
31 Aber |
|
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
|
33 Und |
|
34 Aber |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Da |
|
38 Darum |
Евангелие от МатфеяГлава 9 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 9 |
|
1 |
1 Da trat |
|
2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: |
2 Und |
|
3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: |
3 Und |
|
4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: |
4 Da aber JEsus |
|
5 |
5 Welches |
|
6 |
6 Auf |
|
7 Тот встал и пошёл домой. |
7 Und |
|
8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. |
8 Da |
|
9 |
9 Und |
|
10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. |
10 Und |
|
11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: |
11 Da |
|
12 Услышав это, Иисус сказал: |
12 Da |
|
13 |
13 Gehet aber |
|
14 |
14 Indes |
|
15 Иисус ответил им: |
15 JEsus |
|
16 |
16 Niemand |
|
17 |
17 Man fasset auch |
|
18 |
18 Da er |
|
19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. |
19 Und |
|
20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. |
20 Und |
|
21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе: |
21 Denn |
|
22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал: |
22 Da wandte |
|
23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. |
23 Und |
|
24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: |
24 sprach |
|
25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. |
25 Als aber |
|
26 Слух об этом разнёсся по всей округе. |
26 Und |
|
27 |
27 Und |
|
28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: |
28 Und |
|
29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: |
29 Da |
|
30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: |
30 Und |
|
31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. |
31 Aber |
|
32 |
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe |
|
33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: |
33 Und |
|
34 А фарисеи говорили: |
34 Aber |
|
35 |
35 Und |
|
36 |
36 Und |
|
37 И сказал Он Своим ученикам: |
37 Da |
|
38 |
38 Darum |