БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 и вот, вышли |
|
3 но вот, после |
|
4 и съели |
|
5 |
|
6 но вот, после |
|
7 и пожрали |
|
8 |
|
9 И стал |
|
10 фараон |
|
11 и снился |
|
12 там же был с нами молодой |
|
13 и как он истолковал |
|
14 |
|
15 Фараон |
|
16 И отвечал |
|
17 |
|
18 и вот, вышли |
|
19 но вот, после |
|
20 и съели |
|
21 и вошли |
|
22 Потом снилось |
|
23 но вот, после |
|
24 и пожрали |
|
25 |
|
26 Семь |
|
27 и семь |
|
28 Вот почему |
|
29 Вот, наступает |
|
30 после |
|
31 и неприметно |
|
32 А что сон |
|
33 |
|
34 Да повелит |
|
35 пусть |
|
36 и будет сия пища |
|
37 |
|
38 И сказал |
|
39 И сказал |
|
40 ты будешь |
|
41 |
|
42 И снял |
|
43 велел везти |
|
44 И сказал |
|
45 И нарек |
|
46 |
|
47 Земля |
|
48 И собрал |
|
49 И скопил |
|
50 |
|
51 И нарек |
|
52 А другому |
|
53 |
|
54 и наступили |
|
55 Но когда и вся земля |
|
56 |
|
57 И из всех стран |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 Und nach |
|
2 und |
|
3 Nach |
|
4 Und |
|
5 Und er schlief |
|
6 Danach sah er sieben |
|
7 Und die sieben |
|
8 Und |
|
9 Da redete |
|
10 Da Pharao |
|
11 da träumete uns |
|
12 Da war |
|
13 Und wie er uns deutete |
|
14 Da sandte Pharao |
|
15 Da sprach |
|
16 Joseph |
|
17 Pharao |
|
18 und |
|
19 Und |
|
20 Und die sieben |
|
21 Und |
|
22 Und sah |
|
23 Danach gingen auf |
|
24 Und die sieben |
|
25 Joseph |
|
26 Die sieben |
|
27 Die sieben |
|
28 Das |
|
29 Siehe, sieben |
|
30 Und nach |
|
31 daß man nichts wissen |
|
32 Daß |
|
33 Nun sehe |
|
34 und |
|
35 und sammle |
|
36 auf daß man Speise |
|
37 Die Rede |
|
38 Und Pharao |
|
39 Und |
|
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 Und weiter sprach |
|
42 Und |
|
43 Und ließ ihn auf |
|
44 Und |
|
45 Und |
|
46 Und er |
|
47 Und das Land |
|
48 und sammelten |
|
49 Also schüttete |
|
50 Und Joseph |
|
51 Und hieß |
|
52 Den andern |
|
53 Da nun die sieben |
|
54 da fingen an |
|
55 Da nun das |
|
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 Und alle Lande |
БытиеГлава 41 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
|
1 |
1 Und nach |
|
2 и вот, вышли |
2 und |
|
3 но вот, после |
3 Nach |
|
4 и съели |
4 Und |
|
5 |
5 Und er schlief |
|
6 но вот, после |
6 Danach sah er sieben |
|
7 и пожрали |
7 Und die sieben |
|
8 |
8 Und |
|
9 И стал |
9 Da redete |
|
10 фараон |
10 Da Pharao |
|
11 и снился |
11 da träumete uns |
|
12 там же был с нами молодой |
12 Da war |
|
13 и как он истолковал |
13 Und wie er uns deutete |
|
14 |
14 Da sandte Pharao |
|
15 Фараон |
15 Da sprach |
|
16 И отвечал |
16 Joseph |
|
17 |
17 Pharao |
|
18 и вот, вышли |
18 und |
|
19 но вот, после |
19 Und |
|
20 и съели |
20 Und die sieben |
|
21 и вошли |
21 Und |
|
22 Потом снилось |
22 Und sah |
|
23 но вот, после |
23 Danach gingen auf |
|
24 и пожрали |
24 Und die sieben |
|
25 |
25 Joseph |
|
26 Семь |
26 Die sieben |
|
27 и семь |
27 Die sieben |
|
28 Вот почему |
28 Das |
|
29 Вот, наступает |
29 Siehe, sieben |
|
30 после |
30 Und nach |
|
31 и неприметно |
31 daß man nichts wissen |
|
32 А что сон |
32 Daß |
|
33 |
33 Nun sehe |
|
34 Да повелит |
34 und |
|
35 пусть |
35 und sammle |
|
36 и будет сия пища |
36 auf daß man Speise |
|
37 |
37 Die Rede |
|
38 И сказал |
38 Und Pharao |
|
39 И сказал |
39 Und |
|
40 ты будешь |
40 Du sollst über mein Haus |
|
41 |
41 Und weiter sprach |
|
42 И снял |
42 Und |
|
43 велел везти |
43 Und ließ ihn auf |
|
44 И сказал |
44 Und |
|
45 И нарек |
45 Und |
|
46 |
46 Und er |
|
47 Земля |
47 Und das Land |
|
48 И собрал |
48 und sammelten |
|
49 И скопил |
49 Also schüttete |
|
50 |
50 Und Joseph |
|
51 И нарек |
51 Und hieß |
|
52 А другому |
52 Den andern |
|
53 |
53 Da nun die sieben |
|
54 и наступили |
54 da fingen an |
|
55 Но когда и вся земля |
55 Da nun das |
|
56 |
56 Als nun im ganzen Lande |
|
57 И из всех стран |
57 Und alle Lande |