ЛевитГлава 22 |
|
1 |
|
2 скажи |
|
3 Скажи |
|
4 Кто |
|
5 или кто |
|
6 тот, |
|
7 но когда зайдет |
|
8 Мертвечины |
|
9 Да соблюдают |
|
10 |
|
11 если же священник |
|
12 Если дочь |
|
13 когда же дочь |
|
14 |
|
15 Священники сами не должны порочить |
|
16 и не должны навлекать |
|
17 И сказал |
|
18 объяви |
|
19 то, чтобы сим приобрести |
|
20 никакого животного, на котором есть порок, |
|
21 И если кто |
|
22 |
|
23 тельца |
|
24 животного, у которого ятра раздавлены, |
|
25 и из рук |
|
26 |
|
27 когда родится |
|
28 но ни коровы, |
|
29 Если приносите |
|
30 в тот же день |
|
31 |
|
32 Не бесчестите |
|
33 Который вывел |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 22 |
|
1 Und der HErr |
|
2 Sage |
|
3 So sage |
|
4 Welcher des Samens Aarons |
|
5 und welcher irgend ein |
|
6 welche See LE |
|
7 Und |
|
8 Ein Aas |
|
9 Darum sollen sie |
|
10 Kein anderer |
|
11 Wenn aber der Priester eine See LE |
|
12 Wenn aber des Priesters |
|
13 Wird sie aber eine Witwe |
|
14 Wer‘s versiehet und |
|
15 auf |
|
16 auf |
|
17 Und der HErr |
|
18 Sage |
|
19 das soll ein Männlein |
|
20 Alles, was einen Fehl |
|
21 Und wer ein |
|
22 Ist‘s blind |
|
23 Einen Ochsen |
|
24 Du sollst auch dem HErrn |
|
25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot |
|
26 Und der HErr |
|
27 Wenn ein Ochse |
|
28 Es sei ein |
|
29 Wenn ihr aber wollt |
|
30 so sollt ihr‘s desselben Tages |
|
31 Darum haltet |
|
32 Daß ihr |
|
33 der euch aus |
ЛевитГлава 22 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 22 |
|
1 |
1 Und der HErr |
|
2 скажи |
2 Sage |
|
3 Скажи |
3 So sage |
|
4 Кто |
4 Welcher des Samens Aarons |
|
5 или кто |
5 und welcher irgend ein |
|
6 тот, |
6 welche See LE |
|
7 но когда зайдет |
7 Und |
|
8 Мертвечины |
8 Ein Aas |
|
9 Да соблюдают |
9 Darum sollen sie |
|
10 |
10 Kein anderer |
|
11 если же священник |
11 Wenn aber der Priester eine See LE |
|
12 Если дочь |
12 Wenn aber des Priesters |
|
13 когда же дочь |
13 Wird sie aber eine Witwe |
|
14 |
14 Wer‘s versiehet und |
|
15 Священники сами не должны порочить |
15 auf |
|
16 и не должны навлекать |
16 auf |
|
17 И сказал |
17 Und der HErr |
|
18 объяви |
18 Sage |
|
19 то, чтобы сим приобрести |
19 das soll ein Männlein |
|
20 никакого животного, на котором есть порок, |
20 Alles, was einen Fehl |
|
21 И если кто |
21 Und wer ein |
|
22 |
22 Ist‘s blind |
|
23 тельца |
23 Einen Ochsen |
|
24 животного, у которого ятра раздавлены, |
24 Du sollst auch dem HErrn |
|
25 и из рук |
25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot |
|
26 |
26 Und der HErr |
|
27 когда родится |
27 Wenn ein Ochse |
|
28 но ни коровы, |
28 Es sei ein |
|
29 Если приносите |
29 Wenn ihr aber wollt |
|
30 в тот же день |
30 so sollt ihr‘s desselben Tages |
|
31 |
31 Darum haltet |
|
32 Не бесчестите |
32 Daß ihr |
|
33 Который вывел |
33 der euch aus |