Der PsalterPsalm 106 |
|
1 Halleluja |
|
2 Wer kann die großen Taten |
|
3 Wohl |
|
4 HErr |
|
5 daß wir sehen |
|
6 Wir haben |
|
7 Unsere Väter |
|
8 Er half |
|
9 Und er schalt |
|
10 und half |
|
11 Und die Wasser |
|
12 Da glaubten |
|
13 Aber sie vergaßen bald |
|
14 Und sie wurden lüstern |
|
15 Er aber gab |
|
16 Und sie empörten |
|
17 Die Erde |
|
18 Und Feuer |
|
19 Sie machten ein Kalb |
|
20 und verwandelten |
|
21 Sie vergaßen |
|
22 Wunder |
|
23 Und |
|
24 Und sie |
|
25 und murreten in ihren Hütten |
|
26 Und er |
|
27 und würfe |
|
28 Und sie hingen sich |
|
29 und erzürneten ihn |
|
30 Da trat |
|
31 und ward ihm gerechnet |
|
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser |
|
33 Denn sie betrübten |
|
34 Auch vertilgten |
|
35 sondern sie |
|
36 und |
|
37 Und |
|
38 und |
|
39 und verunreinigten |
|
40 Da ergrimmete der Zorn |
|
41 und gab |
|
42 Und ihre Feinde |
|
43 Er errettete |
|
44 Und er sah |
|
45 und gedachte |
|
46 und ließ |
|
47 Hilf |
|
48 Gelobet sei |
PsalmsPsalm 106 |
|
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
|
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
|
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
|
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
|
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
|
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
|
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
|
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
|
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
|
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
|
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
|
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
|
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
|
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
|
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
|
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
|
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
|
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
|
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
|
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
|
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
|
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
|
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
|
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
|
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
|
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
|
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
|
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
|
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
|
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
|
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
|
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
|
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
|
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
|
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
|
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
|
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
|
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
|
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
|
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
|
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
|
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
|
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
|
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
|
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
|
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
|
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
|
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |
Der PsalterPsalm 106 |
PsalmsPsalm 106 |
|
1 Halleluja |
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
|
2 Wer kann die großen Taten |
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
|
3 Wohl |
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
|
4 HErr |
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
|
5 daß wir sehen |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
|
6 Wir haben |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
|
7 Unsere Väter |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
|
8 Er half |
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
|
9 Und er schalt |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
|
10 und half |
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
|
11 Und die Wasser |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
|
12 Da glaubten |
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
|
13 Aber sie vergaßen bald |
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
|
14 Und sie wurden lüstern |
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
|
15 Er aber gab |
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
|
16 Und sie empörten |
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
|
17 Die Erde |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
|
18 Und Feuer |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
|
19 Sie machten ein Kalb |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
|
20 und verwandelten |
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
|
21 Sie vergaßen |
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
|
22 Wunder |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
|
23 Und |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
|
24 Und sie |
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
|
25 und murreten in ihren Hütten |
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
|
26 Und er |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
|
27 und würfe |
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
|
28 Und sie hingen sich |
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
|
29 und erzürneten ihn |
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
|
30 Da trat |
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
|
31 und ward ihm gerechnet |
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
|
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
|
33 Denn sie betrübten |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
|
34 Auch vertilgten |
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
|
35 sondern sie |
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
|
36 und |
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
|
37 Und |
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
|
38 und |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
|
39 und verunreinigten |
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
|
40 Da ergrimmete der Zorn |
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
|
41 und gab |
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
|
42 Und ihre Feinde |
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
|
43 Er errettete |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
|
44 Und er sah |
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
|
45 und gedachte |
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
|
46 und ließ |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
|
47 Hilf |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
|
48 Gelobet sei |
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |