Das Buch JosuaKapitel 9 |
|
1 Da nun das |
|
2 sammelten |
|
3 Aber die Bürger zu |
|
4 gingen |
|
5 und alte |
|
6 Und |
|
7 Da sprach |
|
8 Sie aber sprachen |
|
9 Sie sprachen |
|
10 und alles, was er den zweien Königen |
|
11 Darum sprachen |
|
12 Dies unser Brot |
|
13 und diese Weinschläuche |
|
14 Da nahmen |
|
15 Und Josua |
|
16 Aber über |
|
17 Denn da die Kinder |
|
18 Und |
|
19 sprachen |
|
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
|
21 Und |
|
22 Da rief |
|
23 Darum sollt ihr verflucht |
|
24 Sie |
|
25 Nun aber, siehe |
|
26 Und er tat |
|
27 Also machte |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
|
1 |
|
2 и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля. |
|
3 |
|
4 пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись, взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина. |
|
5 Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся. |
|
6 Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз». |
|
7 «Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?» |
|
8 Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус. |
|
9 Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте, |
|
10 и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте. |
|
11 Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““. |
|
12 Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился. |
|
13 Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали». |
|
14 Израильтяне отведали их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили. |
|
15 Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа. |
|
16 |
|
17 потому что, отправившись в путь, израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим. |
|
18 Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе. |
|
19 Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда. |
|
20 Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас». |
|
21 «Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе. |
|
22 Позвав старейшин Гивона, Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами. |
|
23 За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего». |
|
24 Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили. |
|
25 Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым». |
|
26 Иисус поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их. |
|
27 Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне. |
Das Buch JosuaKapitel 9 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
|
1 Da nun das |
1 |
|
2 sammelten |
2 и, сговорившись, объединились, чтобы идти войной против Иисуса и Израиля. |
|
3 Aber die Bürger zu |
3 |
|
4 gingen |
4 пошли на хитрость. Послы их отправились в путь, переодевшись, взвалив на своих ослов старые мешки и ветхие, изорванные и перевязанные мехи для вина. |
|
5 und alte |
5 Обулись они в ветхие чиненные сандалии, надели ветхую поношенную одежду. Хлеб они взяли с собой сухой и крошащийся. |
|
6 Und |
6 Пришли они в израильский стан в Гилгал и обратились к Иисусу и израильтянам с такими словами: «Пришли мы из дальней страны, заключите с нами союз». |
|
7 Da sprach |
7 «Как же мы заключим с вами союз, — отвечали израильтяне хиввеям, — а вдруг вы живете где-то поблизости?» |
|
8 Sie aber sprachen |
8 Тогда обратились они к Иисусу: «Мы слуги твои». «Кто вы и откуда пришли?» — спросил их Иисус. |
|
9 Sie sprachen |
9 Отвечали ему хиввеи: «Пришли твои слуги из дальней страны, ибо слава ГОСПОДА, Бога твоего, донеслась до нас. Мы услышали обо всем, что совершил Он в Египте, |
|
10 und alles, was er den zweien Königen |
10 и о том, как поступил Он с двумя аморейскими царями, что правили в землях за Иорданом: с хешбонским царем Сихоном и с Огом, царем Башана, жившим в Аштароте. |
|
11 Darum sprachen |
11 Тогда сказали нам старейшины и жители нашей страны: „Возьмите в дорогу хлеба и отправляйтесь к израильтянам, передайте им такие слова: „Мы будем вашими слугами, только заключите с нами союз““. |
|
12 Dies unser Brot |
12 Этот хлеб еще горячим вынесли мы из домов наших в тот день, когда отправились к вам. Теперь же он засох и искрошился. |
|
13 und diese Weinschläuche |
13 Мехи эти были новыми, когда мы их наполняли, теперь же они изорвались. Одежды наши и сандалии от долгого пути обветшали». |
|
14 Da nahmen |
14 Израильтяне отведали их припасы, а ГОСПОДА о том не спросили. |
|
15 Und Josua |
15 Заключил Иисус с хиввеями мирный союз, пообещав сохранить им жизнь, и поклялись им в том главы народа. |
|
16 Aber über |
16 |
|
17 Denn da die Kinder |
17 потому что, отправившись в путь, израильтяне достигли их городов на третий день. Их городами были Гивон, Кфира, Беэрот и Кирьят-Еарим. |
|
18 Und |
18 Однако нападать на них израильтяне не стали, потому что поклялись в том главы народа именем ГОСПОДА, Бога Израиля. Из-за этого весь народ возроптал на начальствующих в народе. |
|
19 sprachen |
19 Те же ответили народу: «Мы поклялись именем ГОСПОДА, Бога Израиля, и потому не можем причинить им вреда. |
|
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
20 Поступим с ними, как обещали: сохраним им жизнь, чтобы гнев Божий за нарушение данной им клятвы не обратился против нас». |
|
21 Und |
21 «Потому не убивайте их», — сказали главы родов. И стали хиввеи рубить дрова и носить воду для всего народа, как повелели им начальствующие в народе. |
|
22 Da rief |
22 Позвав старейшин Гивона, Иисус спросил их: «Зачем вы обманули нас? Вы сказали нам, что живете очень далеко, а на самом деле вы живете по соседству с нами. |
|
23 Darum sollt ihr verflucht |
23 За это прокляты вы и навеки останетесь нашими слугами: будете рубить дрова и носить воду для Храма Бога моего». |
|
24 Sie |
24 Отвечали они Иисусу: «Слугам твоим стало доподлинно известно, что ГОСПОДЬ, Бог твой, повелел слуге Своему Моисею отдать вам всю страну эту и истребить на пути вашем всех ее жителей. Нас охватил страх, мы боялись, что вы лишите нас жизни, и потому так поступили. |
|
25 Nun aber, siehe |
25 Теперь мы в твоей власти. Ты можешь сделать с нами всё, что сочтешь правильным и справедливым». |
|
26 Und er tat |
26 Иисус поступил так: он спас хиввеев от рук израильтян, и они не уничтожили их. |
|
27 Also machte |
27 Тогда же повелел Иисус, чтобы хиввеи рубили дрова и носили воду для народа и жертвенника ГОСПОДА в том месте, какое Он изберет. Так продолжается и поныне. |