Der PsalterPsalm 35 |
|
1 Ein Psalm Davids |
|
2 Ergreife |
|
3 Zücke |
|
4 Es müssen sich |
|
5 Sie müssen werden wie Spreu |
|
6 Ihr |
|
7 Denn sie |
|
8 Er |
|
9 Aber meine See LE |
|
10 Alle meine Gebeine |
|
11 Es treten frevele Zeugen |
|
12 Sie |
|
13 Ich aber, wenn sie |
|
14 Ich hielt mich, als wäre |
|
15 Sie aber freuen |
|
16 Mit denen, die da heucheln |
|
17 HErr |
|
18 Ich will dir danken |
|
19 Laß sich nicht über mich freuen |
|
20 Denn sie trachten |
|
21 und sperren ihr Maul |
|
22 HErr |
|
23 Erwecke |
|
24 HErr |
|
25 Laß sie |
|
26 Sie |
|
27 Rühmen |
|
28 Und |
ПсалмиПсалом 35 |
|
1 |
|
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
|
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
|
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
|
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
|
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
|
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
|
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
|
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
|
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
|
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
|
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
|
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
Der PsalterPsalm 35 |
ПсалмиПсалом 35 |
|
1 Ein Psalm Davids |
1 |
|
2 Ergreife |
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
|
3 Zücke |
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
|
4 Es müssen sich |
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
|
5 Sie müssen werden wie Spreu |
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
|
6 Ihr |
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
|
7 Denn sie |
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
|
8 Er |
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
|
9 Aber meine See LE |
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
|
10 Alle meine Gebeine |
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
|
11 Es treten frevele Zeugen |
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
|
12 Sie |
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
|
13 Ich aber, wenn sie |
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
|
14 Ich hielt mich, als wäre |
14 |
|
15 Sie aber freuen |
15 |
|
16 Mit denen, die da heucheln |
16 |
|
17 HErr |
17 |
|
18 Ich will dir danken |
18 |
|
19 Laß sich nicht über mich freuen |
19 |
|
20 Denn sie trachten |
20 |
|
21 und sperren ihr Maul |
21 |
|
22 HErr |
22 |
|
23 Erwecke |
23 |
|
24 HErr |
24 |
|
25 Laß sie |
25 |
|
26 Sie |
26 |
|
27 Rühmen |
27 |
|
28 Und |
28 |