Der PsalterPsalm 73 |
|
1 Ein Psalm |
|
2 Ich aber hätte schier |
|
3 Denn es verdroß mich |
|
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes |
|
5 Sie sind nicht in |
|
6 Darum muß |
|
7 Ihre Person brüstet sich |
|
8 Sie vernichten alles und reden |
|
9 Was |
|
10 Darum fällt |
|
11 und sprechen |
|
12 Siehe, das sind |
|
13 Soll‘s denn umsonst |
|
14 und bin geplagt |
|
15 Ich hätte auch schier so gesagt |
|
16 Ich |
|
17 bis daß ich ging |
|
18 Aber du setzest sie |
|
19 Wie werden |
|
20 Wie ein Traum |
|
21 Aber es tut mir wehe im Herzen |
|
22 daß ich muß ein Narr |
|
23 Dennoch bleibe ich stets |
|
24 du leitest |
|
25 Wenn ich |
|
26 Wenn mir gleich Leib |
|
27 Denn, siehe, die von dir weichen |
|
28 Aber |
ПсалмиПсалом 73 |
|
1 |
|
2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — |
|
3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! |
|
4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — |
|
5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. |
|
6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, |
|
7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. |
|
8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... |
|
9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... |
|
10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? |
|
11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! |
|
12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! |
|
13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, |
|
14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, |
|
15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! |
|
16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, |
|
17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! |
|
18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ |
|
19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! |
|
20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! |
|
21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! |
|
22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! |
|
23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
Der PsalterPsalm 73 |
ПсалмиПсалом 73 |
|
1 Ein Psalm |
1 |
|
2 Ich aber hätte schier |
2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — |
|
3 Denn es verdroß mich |
3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! |
|
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes |
4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — |
|
5 Sie sind nicht in |
5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. |
|
6 Darum muß |
6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, |
|
7 Ihre Person brüstet sich |
7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. |
|
8 Sie vernichten alles und reden |
8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... |
|
9 Was |
9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... |
|
10 Darum fällt |
10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? |
|
11 und sprechen |
11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! |
|
12 Siehe, das sind |
12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! |
|
13 Soll‘s denn umsonst |
13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, |
|
14 und bin geplagt |
14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, |
|
15 Ich hätte auch schier so gesagt |
15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! |
|
16 Ich |
16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, |
|
17 bis daß ich ging |
17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! |
|
18 Aber du setzest sie |
18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ |
|
19 Wie werden |
19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! |
|
20 Wie ein Traum |
20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! |
|
21 Aber es tut mir wehe im Herzen |
21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! |
|
22 daß ich muß ein Narr |
22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! |
|
23 Dennoch bleibe ich stets |
23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! |
|
24 du leitest |
24 |
|
25 Wenn ich |
25 |
|
26 Wenn mir gleich Leib |
26 |
|
27 Denn, siehe, die von dir weichen |
27 |
|
28 Aber |
28 |