Der Prophet DanielKapitel 5 |
|
1 König |
|
2 Und da |
|
3 Also wurden |
|
4 Und da sie so |
|
5 Eben zur selbigen Stunde |
|
6 Da |
|
7 Und |
|
8 Da |
|
9 Des erschrak |
|
10 Da ging |
|
11 Es ist |
|
12 darum daß ein hoher |
|
13 Da |
|
14 Ich habe von dir hören sagen |
|
15 Nun |
|
16 Von dir aber |
|
17 Da |
|
18 Herr König |
|
19 Und vor |
|
20 Da |
|
21 und |
|
22 Und |
|
23 sondern hast |
|
24 Darum ist |
|
25 Das |
|
26 Und |
|
27 Tekel |
|
28 Peres |
|
29 Da |
|
30 Aber des Nachts |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
|
1 |
|
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них. |
|
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. |
|
4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
|
5 |
|
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве. |
|
10 |
|
11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов. |
|
12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи. |
|
13 |
|
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость. |
|
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это. |
|
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
|
17 |
|
18 |
|
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
|
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы. |
|
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
|
22 |
|
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
|
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись. |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
Der Prophet DanielKapitel 5 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
|
1 König |
1 |
|
2 Und da |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них. |
|
3 Also wurden |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. |
|
4 Und da sie so |
4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
|
5 Eben zur selbigen Stunde |
5 |
|
6 Da |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
|
7 Und |
7 |
|
8 Da |
8 |
|
9 Des erschrak |
9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве. |
|
10 Da ging |
10 |
|
11 Es ist |
11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов. |
|
12 darum daß ein hoher |
12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи. |
|
13 Da |
13 |
|
14 Ich habe von dir hören sagen |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость. |
|
15 Nun |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это. |
|
16 Von dir aber |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
|
17 Da |
17 |
|
18 Herr König |
18 |
|
19 Und vor |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
|
20 Da |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы. |
|
21 und |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
|
22 Und |
22 |
|
23 sondern hast |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
|
24 Darum ist |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись. |
|
25 Das |
25 |
|
26 Und |
26 |
|
27 Tekel |
27 |
|
28 Peres |
28 |
|
29 Da |
29 |
|
30 Aber des Nachts |
30 |