Der Prophet DanielKapitel 10 |
|
1 Im dritten |
|
2 Zur selbigen Zeit |
|
3 Ich aß |
|
4 Am vierundzwanzigsten |
|
5 und |
|
6 Sein |
|
7 Ich, Daniel |
|
8 Und ich blieb alleine und sah |
|
9 Und ich hörete seine Rede |
|
10 Und siehe, eine Hand |
|
11 und sprach |
|
12 Und er |
|
13 Aber der |
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
|
15 Und als er |
|
16 Und |
|
17 Und wie |
|
18 Da rührete mich abermal an einer |
|
19 und sprach |
|
20 Und er sprach |
|
21 Doch |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
|
4 |
|
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота. |
|
6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей. |
|
7 |
|
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
|
9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок. |
|
10 |
|
11 Он сказал: |
|
12 Тогда он продолжил: |
|
13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии. |
|
14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет. |
|
15 |
|
16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
|
17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя. |
Der Prophet DanielKapitel 10 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
|
1 Im dritten |
1 |
|
2 Zur selbigen Zeit |
2 |
|
3 Ich aß |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
|
4 Am vierundzwanzigsten |
4 |
|
5 und |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота. |
|
6 Sein |
6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей. |
|
7 Ich, Daniel |
7 |
|
8 Und ich blieb alleine und sah |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
|
9 Und ich hörete seine Rede |
9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок. |
|
10 Und siehe, eine Hand |
10 |
|
11 und sprach |
11 Он сказал: |
|
12 Und er |
12 Тогда он продолжил: |
|
13 Aber der |
13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии. |
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет. |
|
15 Und als er |
15 |
|
16 Und |
16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
|
17 Und wie |
17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
|
18 Da rührete mich abermal an einer |
18 |
|
19 und sprach |
19 |
|
20 Und er sprach |
20 |
|
21 Doch |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя. |