Der Prophet DanielKapitel 10 |
|
1 Im dritten |
|
2 Zur selbigen Zeit |
|
3 Ich aß |
|
4 Am vierundzwanzigsten |
|
5 und |
|
6 Sein |
|
7 Ich, Daniel |
|
8 Und ich blieb alleine und sah |
|
9 Und ich hörete seine Rede |
|
10 Und siehe, eine Hand |
|
11 und sprach |
|
12 Und er |
|
13 Aber der |
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
|
15 Und als er |
|
16 Und |
|
17 Und wie |
|
18 Da rührete mich abermal an einer |
|
19 und sprach |
|
20 Und er sprach |
|
21 Doch |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
|
1 |
|
2 |
|
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
|
4 |
|
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
|
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
|
7 |
|
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
|
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
|
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
|
11 Человек из видения сказал мне: |
|
12 А человек из видения продолжал говорить: |
|
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
|
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
|
15 |
|
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
|
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
|
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
|
19 И сказал он тогда: |
|
20 И он сказал: |
|
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |
Der Prophet DanielKapitel 10 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
|
1 Im dritten |
1 |
|
2 Zur selbigen Zeit |
2 |
|
3 Ich aß |
3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. |
|
4 Am vierundzwanzigsten |
4 |
|
5 und |
5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. |
|
6 Sein |
6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! |
|
7 Ich, Daniel |
7 |
|
8 Und ich blieb alleine und sah |
8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. |
|
9 Und ich hörete seine Rede |
9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. |
|
10 Und siehe, eine Hand |
10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. |
|
11 und sprach |
11 Человек из видения сказал мне: |
|
12 Und er |
12 А человек из видения продолжал говорить: |
|
13 Aber der |
13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. |
|
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем». |
|
15 Und als er |
15 |
|
16 Und |
16 Затем тот, кто был похож на человека, прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной: |
|
17 Und wie |
17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу». |
|
18 Da rührete mich abermal an einer |
18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. |
|
19 und sprach |
19 И сказал он тогда: |
|
20 Und er sprach |
20 И он сказал: |
|
21 Doch |
21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа». |