Das Evangelium nach JohannesKapitel 13 |
|
1 Vor |
|
2 Und |
|
3 wußte |
|
4 stund er vom |
|
5 Danach goß |
|
6 Da kam |
|
7 JEsus |
|
8 Da sprach |
|
9 Spricht |
|
10 Spricht |
|
11 Denn |
|
12 Da |
|
13 Ihr |
|
14 So |
|
15 Ein Beispiel |
|
16 Wahrlich |
|
17 So |
|
18 Nicht |
|
19 Jetzt |
|
20 Wahrlich |
|
21 Da solches |
|
22 Da |
|
23 Es war |
|
24 Dem |
|
25 Denn derselbige lag an |
|
26 JEsus |
|
27 Und |
|
28 Dasselbige aber |
|
29 Etliche |
|
30 Da er nun |
|
31 Da |
|
32 Ist |
|
33 Liebe Kindlein |
|
34 Und |
|
35 Dabei |
|
36 Spricht |
|
37 Petrus |
|
38 JEsus |
Евангелие по ИоаннуГлава 13 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет, |
|
4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им. |
|
5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан. |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?» |
|
23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним. |
|
24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь. |
|
25 |
|
26 |
|
27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. |
|
28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде. |
|
29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал. |
|
30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 13 |
Евангелие по ИоаннуГлава 13 |
|
1 Vor |
1 |
|
2 Und |
2 |
|
3 wußte |
3 Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет, |
|
4 stund er vom |
4 встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им. |
|
5 Danach goß |
5 Потом Он налил воду в таз и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан. |
|
6 Da kam |
6 |
|
7 JEsus |
7 |
|
8 Da sprach |
8 |
|
9 Spricht |
9 |
|
10 Spricht |
10 |
|
11 Denn |
11 Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: |
|
12 Da |
12 |
|
13 Ihr |
13 |
|
14 So |
14 |
|
15 Ein Beispiel |
15 |
|
16 Wahrlich |
16 |
|
17 So |
17 |
|
18 Nicht |
18 |
|
19 Jetzt |
19 |
|
20 Wahrlich |
20 |
|
21 Da solches |
21 |
|
22 Da |
22 Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?» |
|
23 Es war |
23 Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним. |
|
24 Dem |
24 Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь. |
|
25 Denn derselbige lag an |
25 |
|
26 JEsus |
26 |
|
27 Und |
27 Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана. |
|
28 Dasselbige aber |
28 Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде. |
|
29 Etliche |
29 А поскольку общие деньги хранились у Иуды, то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал. |
|
30 Da er nun |
30 Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь. |
|
31 Da |
31 |
|
32 Ist |
32 |
|
33 Liebe Kindlein |
33 |
|
34 Und |
34 |
|
35 Dabei |
35 |
|
36 Spricht |
36 |
|
37 Petrus |
37 |
|
38 JEsus |
38 |