JudgesChapter 20 |
|
1 Then all |
|
2 And the chief |
|
3 (Now the children |
|
4 And the Levite, |
|
5 And the men |
|
6 And I took |
|
7 Behold, |
|
8 And all |
|
9 But now |
|
10 And we will take |
|
11 So all |
|
12 And the tribes |
|
13 Now |
|
14 But the children |
|
15 And the children |
|
16 Among all |
|
17 And the men |
|
18 And the children |
|
19 And the children |
|
20 And the men |
|
21 And the children |
|
22 And the people |
|
23 (And the children |
|
24 And the children |
|
25 And Benjamin |
|
26 Then all |
|
27 And the children |
|
28 And Phinehas, |
|
29 And Israel |
|
30 And the children |
|
31 And the children |
|
32 And the children |
|
33 And all |
|
34 And there came |
|
35 And the LORD |
|
36 So the children |
|
37 And the liers in wait |
|
38 Now there was an appointed |
|
39 And when the men |
|
40 But when the flame |
|
41 And when the men |
|
42 Therefore they turned |
|
43 Thus they enclosed |
|
44 And there fell |
|
45 And they turned |
|
46 So that all |
|
47 But six |
|
48 And the men |
Книга судейГлава 20 |
|
1 |
|
2 Сошлись все предводители народа, все колена Израилевы на собрание народа Божьего — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами. |
|
3 И вениаминитяне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Расскажите, как совершилось это злодеяние?» |
|
4 Левит, муж убитой женщины, ответил: «Я со своей наложницей зашел переночевать в Гиву, что в колене Вениамина. |
|
5 Поднялись против меня зажиточные горожане Гивы, окружили ночью дом, где я остановился. Меня они хотели убить, а мою наложницу насиловали, пока она не умерла. |
|
6 И я взял тело своей наложницы, разрубил на части и разослал во все концы, по всем уделам Израилевым, — ведь в Израиле совершено было это безумное и постыдное злодеяние! |
|
7 Подумайте, ведь все вы израильтяне, и дайте нам совет!» |
|
8 |
|
9 а с Гивой поступим так: соберем войско по жребию и выступим против них. |
|
10 Выберем из всех колен Израилевых по жребию десяток из сотни, сотню из тысячи, тысячу из десяти тысяч, чтобы они снабдили войско продовольствием, и пойдем войной на Гиву Вениаминову — за то безумие, которое ее жители совершили в Израиле!» |
|
11 Израильтяне все как один выступили против этого города. |
|
12 |
|
13 Выдайте нам этих нечестивцев из Гивы, мы их казним и искореним зло в Израиле». Но вениаминитяне не стали слушать своих братьев израильтян |
|
14 и из разных городов собрались в Гиву на войну с израильтянами. |
|
15 Из разных селений сошлись тогда в Гиву двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, а среди жителей Гивы насчитывалось семьсот отборных воинов. |
|
16 Семьсот отборных воинов из этого народа были левшами, и каждый без промаха попадал камнем из пращи в волосок. |
|
17 Израильтян, без колена Вениаминова, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами, и все они были умелыми воинами. |
|
18 |
|
19 |
|
20 Расположившись строем против Гивы, они вступили в бой с вениаминитянами. |
|
21 Вениаминитяне, выступившие на них из Гивы, положили в тот день убитыми двадцать две тысячи израильтян. |
|
22 Но они собрались с силами и вновь расположились строем для боя на том же месте, что и в первый день. |
|
23 (Накануне израильтяне скорбели пред ГОСПОДОМ до самого вечера и вопрошали ГОСПОДА, идти ли им снова на бой с их братьями вениаминитянами, и ГОСПОДЬ ответил: «Идите!») |
|
24 |
|
25 Выступившие им навстречу из Гивы вениаминитяне положили в тот день убитыми восемнадцать тысяч израильтян, воинов, вооруженных мечами. |
|
26 Тогда отправились израильтяне — всё войско их — пришли в Бет-Эль и сидели там, вопия пред ГОСПОДОМ. В тот день они постились до вечера, принесли ГОСПОДУ жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. |
|
27 Израильтяне вопрошали ГОСПОДА в Бет-Эле (ведь там находился тогда ковчег Завета, |
|
28 и в те дни предстоял перед ним священник Финеес, сын Элеазара, внук Аарона): «Идти ли нам снова на бой с нашими братьями вениаминитянами или отступиться?» ГОСПОДЬ отвечал: «Идите, завтра Я предам их в ваши руки». |
|
29 |
|
30 На третий день пошли израильтяне на вениаминитян, расположившись строем перед Гивой, как и прежде. |
|
31 Вениаминитяне выступили им навстречу и удалялись от города, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениаминитяне гнались за ними по двум дорогам и по полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве. |
|
32 Вениаминитяне говорили: «Не устоят они перед нами, как и прежде», а израильтяне отступали умышленно, чтобы этими дорогами увести их от города. |
|
33 Так основные части израильтян отступили и расположились строем в Баал-Тамаре, а те воины, что были в засаде к западу от Гивы, ударили со своей стороны. |
|
34 Десять тысяч отборных воинов, лучших во всем Израиле, двинулись на Гиву. Тяжелое это было сражение; не подозревали вениаминитяне, какая им грозит беда. |
|
35 |
|
36 |
|
37 Те воины, что были в засаде, спешно устремились к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом. |
|
38 Воины в засаде заранее условились с основными силами израильтян, что подадут им знак — клубы дыма над городом, |
|
39 и тогда израильтяне начнут отступать с поля боя. Вениаминитяне, сразив около тридцати человек из них, решили: «Мы разобьем их наголову, как и прежде!» |
|
40 В тот момент над городом показался столб дыма. Вениаминитяне обернулись и увидели, что весь город в пламени и дым возносится к небесам. |
|
41 Израильтяне, развернувшись, двинулись на них, и вениаминитяне пришли в смятение, когда увидели, какая беда их постигла. |
|
42 Они бежали от израильтян к пустыне, но преследователи продолжали сражаться с ними, а с другой стороны их убивали израильтяне, вышедшие из Гивы. |
|
43 Окружив вениаминитян, израильтяне гнали их, разя, до восточной окраины Гивы. |
|
44 Из вениаминитян пало восемнадцать тысяч человек — все они были могучие воины. |
|
45 Уцелевшие бежали в пустыню, к скале Риммон, и по дороге израильтяне уничтожили еще пять тысяч человек. Они гнались за вениаминитянами по пятам до Гидома, сразив из них еще две тысячи человек. |
|
46 Всего из колена Вениаминова в тот день пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — все они были могучие воины. |
|
47 Шестьсот человек бежали в пустыню к скале Риммон и четыре месяца жили на скале Риммон. |
|
48 Израильтяне вернулись к вениаминитянам и поразили мечом всех жителей города, даже скот, — всех подряд, а все селения на своем пути сожгли. |
JudgesChapter 20 |
Книга судейГлава 20 |
|
1 Then all |
1 |
|
2 And the chief |
2 Сошлись все предводители народа, все колена Израилевы на собрание народа Божьего — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами. |
|
3 (Now the children |
3 И вениаминитяне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Расскажите, как совершилось это злодеяние?» |
|
4 And the Levite, |
4 Левит, муж убитой женщины, ответил: «Я со своей наложницей зашел переночевать в Гиву, что в колене Вениамина. |
|
5 And the men |
5 Поднялись против меня зажиточные горожане Гивы, окружили ночью дом, где я остановился. Меня они хотели убить, а мою наложницу насиловали, пока она не умерла. |
|
6 And I took |
6 И я взял тело своей наложницы, разрубил на части и разослал во все концы, по всем уделам Израилевым, — ведь в Израиле совершено было это безумное и постыдное злодеяние! |
|
7 Behold, |
7 Подумайте, ведь все вы израильтяне, и дайте нам совет!» |
|
8 And all |
8 |
|
9 But now |
9 а с Гивой поступим так: соберем войско по жребию и выступим против них. |
|
10 And we will take |
10 Выберем из всех колен Израилевых по жребию десяток из сотни, сотню из тысячи, тысячу из десяти тысяч, чтобы они снабдили войско продовольствием, и пойдем войной на Гиву Вениаминову — за то безумие, которое ее жители совершили в Израиле!» |
|
11 So all |
11 Израильтяне все как один выступили против этого города. |
|
12 And the tribes |
12 |
|
13 Now |
13 Выдайте нам этих нечестивцев из Гивы, мы их казним и искореним зло в Израиле». Но вениаминитяне не стали слушать своих братьев израильтян |
|
14 But the children |
14 и из разных городов собрались в Гиву на войну с израильтянами. |
|
15 And the children |
15 Из разных селений сошлись тогда в Гиву двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, а среди жителей Гивы насчитывалось семьсот отборных воинов. |
|
16 Among all |
16 Семьсот отборных воинов из этого народа были левшами, и каждый без промаха попадал камнем из пращи в волосок. |
|
17 And the men |
17 Израильтян, без колена Вениаминова, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами, и все они были умелыми воинами. |
|
18 And the children |
18 |
|
19 And the children |
19 |
|
20 And the men |
20 Расположившись строем против Гивы, они вступили в бой с вениаминитянами. |
|
21 And the children |
21 Вениаминитяне, выступившие на них из Гивы, положили в тот день убитыми двадцать две тысячи израильтян. |
|
22 And the people |
22 Но они собрались с силами и вновь расположились строем для боя на том же месте, что и в первый день. |
|
23 (And the children |
23 (Накануне израильтяне скорбели пред ГОСПОДОМ до самого вечера и вопрошали ГОСПОДА, идти ли им снова на бой с их братьями вениаминитянами, и ГОСПОДЬ ответил: «Идите!») |
|
24 And the children |
24 |
|
25 And Benjamin |
25 Выступившие им навстречу из Гивы вениаминитяне положили в тот день убитыми восемнадцать тысяч израильтян, воинов, вооруженных мечами. |
|
26 Then all |
26 Тогда отправились израильтяне — всё войско их — пришли в Бет-Эль и сидели там, вопия пред ГОСПОДОМ. В тот день они постились до вечера, принесли ГОСПОДУ жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. |
|
27 And the children |
27 Израильтяне вопрошали ГОСПОДА в Бет-Эле (ведь там находился тогда ковчег Завета, |
|
28 And Phinehas, |
28 и в те дни предстоял перед ним священник Финеес, сын Элеазара, внук Аарона): «Идти ли нам снова на бой с нашими братьями вениаминитянами или отступиться?» ГОСПОДЬ отвечал: «Идите, завтра Я предам их в ваши руки». |
|
29 And Israel |
29 |
|
30 And the children |
30 На третий день пошли израильтяне на вениаминитян, расположившись строем перед Гивой, как и прежде. |
|
31 And the children |
31 Вениаминитяне выступили им навстречу и удалялись от города, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениаминитяне гнались за ними по двум дорогам и по полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве. |
|
32 And the children |
32 Вениаминитяне говорили: «Не устоят они перед нами, как и прежде», а израильтяне отступали умышленно, чтобы этими дорогами увести их от города. |
|
33 And all |
33 Так основные части израильтян отступили и расположились строем в Баал-Тамаре, а те воины, что были в засаде к западу от Гивы, ударили со своей стороны. |
|
34 And there came |
34 Десять тысяч отборных воинов, лучших во всем Израиле, двинулись на Гиву. Тяжелое это было сражение; не подозревали вениаминитяне, какая им грозит беда. |
|
35 And the LORD |
35 |
|
36 So the children |
36 |
|
37 And the liers in wait |
37 Те воины, что были в засаде, спешно устремились к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом. |
|
38 Now there was an appointed |
38 Воины в засаде заранее условились с основными силами израильтян, что подадут им знак — клубы дыма над городом, |
|
39 And when the men |
39 и тогда израильтяне начнут отступать с поля боя. Вениаминитяне, сразив около тридцати человек из них, решили: «Мы разобьем их наголову, как и прежде!» |
|
40 But when the flame |
40 В тот момент над городом показался столб дыма. Вениаминитяне обернулись и увидели, что весь город в пламени и дым возносится к небесам. |
|
41 And when the men |
41 Израильтяне, развернувшись, двинулись на них, и вениаминитяне пришли в смятение, когда увидели, какая беда их постигла. |
|
42 Therefore they turned |
42 Они бежали от израильтян к пустыне, но преследователи продолжали сражаться с ними, а с другой стороны их убивали израильтяне, вышедшие из Гивы. |
|
43 Thus they enclosed |
43 Окружив вениаминитян, израильтяне гнали их, разя, до восточной окраины Гивы. |
|
44 And there fell |
44 Из вениаминитян пало восемнадцать тысяч человек — все они были могучие воины. |
|
45 And they turned |
45 Уцелевшие бежали в пустыню, к скале Риммон, и по дороге израильтяне уничтожили еще пять тысяч человек. Они гнались за вениаминитянами по пятам до Гидома, сразив из них еще две тысячи человек. |
|
46 So that all |
46 Всего из колена Вениаминова в тот день пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — все они были могучие воины. |
|
47 But six |
47 Шестьсот человек бежали в пустыню к скале Риммон и четыре месяца жили на скале Риммон. |
|
48 And the men |
48 Израильтяне вернулись к вениаминитянам и поразили мечом всех жителей города, даже скот, — всех подряд, а все селения на своем пути сожгли. |