Книга судейГлава 9 |
|
1 |
|
2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!» |
|
3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник. |
|
4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним. |
|
5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться. |
|
6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас. |
|
18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам! |
|
19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас. |
|
20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха». |
|
21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха. |
|
22 |
|
23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха. |
|
24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев. |
|
25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху. |
|
26 |
|
27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха. |
|
28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху? |
|
29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“» |
|
30 |
|
31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя. |
|
32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду. |
|
33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь». |
|
34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами. |
|
35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады. |
|
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми». |
|
37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд». |
|
38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!» |
|
39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом. |
|
40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам. |
|
41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме. |
|
42 |
|
43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил: |
|
44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их. |
|
45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью. |
|
46 |
|
47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни. |
|
48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое. |
|
49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин. |
|
50 |
|
51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю. |
|
52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее, |
|
53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову. |
|
54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер. |
|
55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам. |
|
56 |
|
57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля. |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
|
1 Abimelech |
|
2 Lieber, redet |
|
3 Da redeten die Brüder |
|
4 Und |
|
5 Und er kam |
|
6 Und es versammelten |
|
7 Da das angesagt |
|
8 Die Bäume |
|
9 Aber der Ölbaum |
|
10 Da sprachen |
|
11 Aber der Feigenbaum |
|
12 Da sprachen |
|
13 Aber der Weinstock |
|
14 Da sprachen |
|
15 Und der Dornbusch |
|
16 Habt |
|
17 daß mein Vater |
|
18 Und ihr lehnet euch auf |
|
19 Habt ihr nun |
|
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
|
21 Und Jotham |
|
22 Als nun Abimelech |
|
23 sandte |
|
24 und zogen |
|
25 Und |
|
26 Es kam |
|
27 und |
|
28 Und |
|
29 Wollte |
|
30 Denn Sebul |
|
31 und sandte Botschaft |
|
32 So mache dich nun auf |
|
33 Und |
|
34 Abimelech |
|
35 Und Gaal |
|
36 Da nun Gaal |
|
37 Gaal |
|
38 Da sprach |
|
39 Gaal |
|
40 Aber Abimelech |
|
41 Und Abimelech |
|
42 Auf den Morgen |
|
43 nahm |
|
44 Abimelech |
|
45 Da |
|
46 Da das höreten alle Männer |
|
47 Da das Abimelech |
|
48 ging er auf |
|
49 Da hieb |
|
50 Abimelech |
|
51 Es war aber ein starker |
|
52 Da kam |
|
53 Aber ein |
|
54 Da rief |
|
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
|
56 Also bezahlte |
|
57 Desselbengleichen alles Übel |
Книга судейГлава 9 |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
|
1 |
1 Abimelech |
|
2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!» |
2 Lieber, redet |
|
3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник. |
3 Da redeten die Brüder |
|
4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним. |
4 Und |
|
5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться. |
5 Und er kam |
|
6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
6 Und es versammelten |
|
7 |
7 Da das angesagt |
|
8 |
8 Die Bäume |
|
9 |
9 Aber der Ölbaum |
|
10 |
10 Da sprachen |
|
11 |
11 Aber der Feigenbaum |
|
12 |
12 Da sprachen |
|
13 |
13 Aber der Weinstock |
|
14 |
14 Da sprachen |
|
15 |
15 Und der Dornbusch |
|
16 |
16 Habt |
|
17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас. |
17 daß mein Vater |
|
18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам! |
18 Und ihr lehnet euch auf |
|
19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас. |
19 Habt ihr nun |
|
20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха». |
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
|
21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха. |
21 Und Jotham |
|
22 |
22 Als nun Abimelech |
|
23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха. |
23 sandte |
|
24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев. |
24 und zogen |
|
25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху. |
25 Und |
|
26 |
26 Es kam |
|
27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха. |
27 und |
|
28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху? |
28 Und |
|
29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“» |
29 Wollte |
|
30 |
30 Denn Sebul |
|
31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя. |
31 und sandte Botschaft |
|
32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду. |
32 So mache dich nun auf |
|
33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь». |
33 Und |
|
34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами. |
34 Abimelech |
|
35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады. |
35 Und Gaal |
|
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми». |
36 Da nun Gaal |
|
37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд». |
37 Gaal |
|
38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!» |
38 Da sprach |
|
39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом. |
39 Gaal |
|
40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам. |
40 Aber Abimelech |
|
41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме. |
41 Und Abimelech |
|
42 |
42 Auf den Morgen |
|
43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил: |
43 nahm |
|
44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их. |
44 Abimelech |
|
45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью. |
45 Da |
|
46 |
46 Da das höreten alle Männer |
|
47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни. |
47 Da das Abimelech |
|
48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое. |
48 ging er auf |
|
49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин. |
49 Da hieb |
|
50 |
50 Abimelech |
|
51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю. |
51 Es war aber ein starker |
|
52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее, |
52 Da kam |
|
53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову. |
53 Aber ein |
|
54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер. |
54 Da rief |
|
55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам. |
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
|
56 |
56 Also bezahlte |
|
57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля. |
57 Desselbengleichen alles Übel |