Евангелие от МатфеяГлава 15 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
|
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
|
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
|
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
|
39 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 Da |
|
2 Warum |
|
3 Er antwortete |
|
4 GOtt |
|
5 Aber |
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 Ihr Heuchler |
|
8 Dies |
|
9 Aber |
|
10 Und |
|
11 Was zum |
|
12 Da |
|
13 Aber |
|
14 Lasset |
|
15 Da antwortete |
|
16 Und |
|
17 Merket ihr |
|
18 Was aber |
|
19 Denn |
|
20 Das |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er antwortete |
|
25 Sie |
|
26 Aber |
|
27 Sie sprach |
|
28 Da |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 daß |
|
32 Und |
|
33 Da sprachen |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 |
1 Da |
|
2 |
2 Warum |
|
3 |
3 Er antwortete |
|
4 |
4 GOtt |
|
5 |
5 Aber |
|
6 |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 |
7 Ihr Heuchler |
|
8 |
8 Dies |
|
9 |
9 Aber |
|
10 |
10 Und |
|
11 |
11 Was zum |
|
12 |
12 Da |
|
13 |
13 Aber |
|
14 |
14 Lasset |
|
15 |
15 Da antwortete |
|
16 |
16 Und |
|
17 |
17 Merket ihr |
|
18 |
18 Was aber |
|
19 |
19 Denn |
|
20 |
20 Das |
|
21 |
21 Und |
|
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
22 Und |
|
23 |
23 Und |
|
24 |
24 Er antwortete |
|
25 |
25 Sie |
|
26 |
26 Aber |
|
27 |
27 Sie sprach |
|
28 |
28 Da |
|
29 |
29 Und |
|
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
30 Und |
|
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
31 daß |
|
32 |
32 Und |
|
33 |
33 Da sprachen |
|
34 |
34 Und |
|
35 |
35 Und |
|
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
36 Und |
|
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
37 Und |
|
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
38 Und |
|
39 |
39 Und |