ЛевитГлава 26 |
|
1 |
|
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
|
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
|
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
|
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
|
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
|
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
|
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
|
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
|
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
|
11 |
|
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
|
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
|
14 |
|
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
|
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
|
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
|
18 |
|
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
|
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
|
21 |
|
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
|
23 |
|
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
|
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
|
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
|
27 |
|
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
|
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
|
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
|
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
|
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
|
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
|
34 |
|
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
|
36 |
|
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
|
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
|
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
|
40 |
|
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
|
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
|
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
|
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
|
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
|
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 26 |
|
1 Ihr sollt euch keinen Götzen |
|
2 Haltet |
|
3 Werdet ihr in meinen Satzungen |
|
4 so will, ich euch Regen |
|
5 Und die Dreschzeit |
|
6 Ich will Frieden |
|
7 Ihr sollt eure Feinde |
|
8 Euer fünf |
|
9 Und ich will mich zu euch wenden |
|
10 Und sollt von |
|
11 Ich will meine Wohnung |
|
12 Und will unter |
|
13 Denn ich bin der HErr |
|
14 Werdet |
|
15 und werdet meine Satzungen |
|
16 so will ich euch |
|
17 und |
|
18 So ihr aber über das noch |
|
19 daß ich euren Stolz |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Und will wilde Tiere |
|
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen |
|
24 will ich euch auch |
|
25 Und will |
|
26 Dann will |
|
27 Werdet |
|
28 so will ich auch |
|
29 daß ihr sollt eurer Söhne |
|
30 Und |
|
31 Und will eure Städte |
|
32 Also will ich das Land |
|
33 Euch |
|
34 Alsdann wird das Land |
|
35 solange |
|
36 Und denen; die von euch überbleiben, will |
|
37 Und soll einer |
|
38 Und ihr sollt umkommen |
|
39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen |
|
40 Da werden sie denn bekennen |
|
41 Darum will |
|
42 Und ich werde |
|
43 das |
|
44 Auch |
|
45 Und will über sie an meinen ersten |
|
46 Dies sind die Satzungen und |
ЛевитГлава 26 |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 26 |
|
1 |
1 Ihr sollt euch keinen Götzen |
|
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
2 Haltet |
|
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
3 Werdet ihr in meinen Satzungen |
|
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
4 so will, ich euch Regen |
|
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
5 Und die Dreschzeit |
|
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
6 Ich will Frieden |
|
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
7 Ihr sollt eure Feinde |
|
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
8 Euer fünf |
|
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
9 Und ich will mich zu euch wenden |
|
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
10 Und sollt von |
|
11 |
11 Ich will meine Wohnung |
|
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
12 Und will unter |
|
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
13 Denn ich bin der HErr |
|
14 |
14 Werdet |
|
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
15 und werdet meine Satzungen |
|
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
16 so will ich euch |
|
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
17 und |
|
18 |
18 So ihr aber über das noch |
|
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
19 daß ich euren Stolz |
|
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
20 Und |
|
21 |
21 Und |
|
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
22 Und will wilde Tiere |
|
23 |
23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen |
|
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
24 will ich euch auch |
|
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
25 Und will |
|
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
26 Dann will |
|
27 |
27 Werdet |
|
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
28 so will ich auch |
|
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
29 daß ihr sollt eurer Söhne |
|
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
30 Und |
|
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
31 Und will eure Städte |
|
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
32 Also will ich das Land |
|
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
33 Euch |
|
34 |
34 Alsdann wird das Land |
|
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
35 solange |
|
36 |
36 Und denen; die von euch überbleiben, will |
|
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
37 Und soll einer |
|
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
38 Und ihr sollt umkommen |
|
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen |
|
40 |
40 Da werden sie denn bekennen |
|
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
41 Darum will |
|
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
42 Und ich werde |
|
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
43 das |
|
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
44 Auch |
|
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
45 Und will über sie an meinen ersten |
|
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |
46 Dies sind die Satzungen und |