Вiд МатвiяРозділ 27 |
|
1 |
|
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
|
3 |
|
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
|
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
|
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
|
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
|
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
|
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
|
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
|
11 |
|
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
|
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
|
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
|
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
|
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
|
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
|
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
|
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
|
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
|
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
|
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
|
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
|
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
|
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
|
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
|
27 |
|
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
|
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
|
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
|
31 |
|
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
|
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
|
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
|
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
|
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
|
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
|
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
|
39 |
|
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
|
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
|
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
|
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
|
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
|
45 |
|
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
|
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
|
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
|
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
|
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
|
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
|
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
|
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
|
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
|
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
|
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
|
57 |
|
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
|
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
|
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
|
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
|
62 |
|
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
|
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
|
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
|
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
|
1 |
|
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
|
3 |
|
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
|
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
|
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
|
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
|
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
|
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
|
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
|
11 |
|
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
|
13 Пилат спросил: |
|
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
|
15 |
|
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
|
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
|
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
|
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
|
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
|
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
|
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
|
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
|
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
|
25 И весь народ сказал: |
|
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
|
27 |
|
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
|
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
|
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
|
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 |
|
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
|
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
|
35 |
|
36 и сели стеречь Его. |
|
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
|
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
|
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
|
40 они говорили: |
|
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
|
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
|
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
|
45 |
|
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
|
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
|
49 Другие же говорили: |
|
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
|
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
|
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
|
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
|
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
|
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
|
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
|
57 |
|
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
|
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
|
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
|
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
|
62 |
|
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
|
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
|
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
|
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
|
1 |
1 |
|
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
|
3 |
3 |
|
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
|
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
|
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
|
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
|
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
|
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
|
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
|
11 |
11 |
|
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
|
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
13 Пилат спросил: |
|
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
|
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
15 |
|
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
|
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
|
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
|
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
|
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
|
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
|
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
|
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
|
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
|
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
25 И весь народ сказал: |
|
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
|
27 |
27 |
|
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
|
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
|
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
|
31 |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
|
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
32 |
|
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
|
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
|
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
35 |
|
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
36 и сели стеречь Его. |
|
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
|
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
|
39 |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
|
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
40 они говорили: |
|
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
|
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
|
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
|
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
|
45 |
45 |
|
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
|
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
|
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
|
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
49 Другие же говорили: |
|
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
|
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
|
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
|
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
|
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
|
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
|
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
|
57 |
57 |
|
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
|
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
|
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
|
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
|
62 |
62 |
|
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
|
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
|
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
|
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |