Der Prophet DanielKapitel 2 |
|
1 Im andern Jahr |
|
2 Und er |
|
3 Und |
|
4 Da sprachen |
|
5 Der König |
|
6 Werdet ihr mir |
|
7 Sie antworteten |
|
8 Der König |
|
9 Aber |
|
10 Da antworteten |
|
11 Denn das der König |
|
12 Da ward der König |
|
13 Und das Urteil |
|
14 Da |
|
15 Und |
|
16 Da |
|
17 Und |
|
18 daß sie GOtt |
|
19 Da |
|
20 Darüber lobte |
|
21 Er ändert |
|
22 er offenbaret, was |
|
23 Ich |
|
24 Da ging |
|
25 Arioch |
|
26 Der König |
|
27 Daniel |
|
28 sondern GOtt |
|
29 Dein Traum und |
|
30 So |
|
31 Du |
|
32 Desselben Bildes |
|
33 seine Schenkel |
|
34 Solches sahst du |
|
35 Da |
|
36 Das |
|
37 Du |
|
38 und alles |
|
39 Nach |
|
40 Das vierte |
|
41 Daß du |
|
42 Und daß die Zehen |
|
43 Und |
|
44 Aber zur Zeit |
|
45 Wie |
|
46 Da |
|
47 Und der König |
|
48 Und |
|
49 Und |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
|
1 |
|
2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем, |
|
3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять». |
|
4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование». |
|
5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины. |
|
6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!» |
|
7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали». |
|
8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время. |
|
9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование». |
|
10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов. |
|
11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных». |
|
12 |
|
13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали. |
|
14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов. |
|
15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело, |
|
16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон. |
|
17 |
|
18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими. |
|
19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного |
|
20 такими словами: |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?» |
|
27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги. |
|
28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие: |
|
29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться. |
|
30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях. |
|
31 |
|
32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные. |
|
33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины. |
|
34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их. |
|
35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю. |
|
36 |
|
37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу. |
|
38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты. |
|
39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей. |
|
40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства. |
|
41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной. |
|
42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким. |
|
43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной. |
|
44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие, |
|
45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно». |
|
46 |
|
47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть». |
|
48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами. |
|
49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем. |
Der Prophet DanielKapitel 2 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
|
1 Im andern Jahr |
1 |
|
2 Und er |
2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем, |
|
3 Und |
3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять». |
|
4 Da sprachen |
4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование». |
|
5 Der König |
5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины. |
|
6 Werdet ihr mir |
6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!» |
|
7 Sie antworteten |
7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали». |
|
8 Der König |
8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время. |
|
9 Aber |
9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование». |
|
10 Da antworteten |
10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов. |
|
11 Denn das der König |
11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных». |
|
12 Da ward der König |
12 |
|
13 Und das Urteil |
13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали. |
|
14 Da |
14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов. |
|
15 Und |
15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело, |
|
16 Da |
16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон. |
|
17 Und |
17 |
|
18 daß sie GOtt |
18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими. |
|
19 Da |
19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного |
|
20 Darüber lobte |
20 такими словами: |
|
21 Er ändert |
21 |
|
22 er offenbaret, was |
22 |
|
23 Ich |
23 |
|
24 Da ging |
24 |
|
25 Arioch |
25 |
|
26 Der König |
26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?» |
|
27 Daniel |
27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги. |
|
28 sondern GOtt |
28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие: |
|
29 Dein Traum und |
29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться. |
|
30 So |
30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях. |
|
31 Du |
31 |
|
32 Desselben Bildes |
32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные. |
|
33 seine Schenkel |
33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины. |
|
34 Solches sahst du |
34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их. |
|
35 Da |
35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю. |
|
36 Das |
36 |
|
37 Du |
37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу. |
|
38 und alles |
38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты. |
|
39 Nach |
39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей. |
|
40 Das vierte |
40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства. |
|
41 Daß du |
41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной. |
|
42 Und daß die Zehen |
42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким. |
|
43 Und |
43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной. |
|
44 Aber zur Zeit |
44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие, |
|
45 Wie |
45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно». |
|
46 Da |
46 |
|
47 Und der König |
47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть». |
|
48 Und |
48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами. |
|
49 Und |
49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем. |