Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 18 |
|
1 Und |
|
2 nahm |
|
3 samt ihren zween Söhnen |
|
4 und der |
|
5 Da nun Jethro |
|
6 ließ er Mose |
|
7 Da ging |
|
8 Da erzählete Mose |
|
9 Jethro |
|
10 Und Jethro |
|
11 Nun weiß |
|
12 Und Jethro |
|
13 Des andern |
|
14 Da aber sein Schwäher sah |
|
15 Mose |
|
16 Denn wo sie was zu schaffen haben |
|
17 Sein |
|
18 Du machest dich zu |
|
19 Aber gehorche meiner Stimme |
|
20 und stelle |
|
21 Sieh dich aber um |
|
22 daß sie das |
|
23 Wirst du das |
|
24 Mose |
|
25 und |
|
26 daß sie |
|
27 Also ließ |
ИсходГлава 18 |
|
1 |
|
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
|
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
|
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
|
5 |
|
6 Иофор послал сказать ему: |
|
7 |
|
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
|
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
|
10 Он сказал: |
|
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
|
12 |
|
13 |
|
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
|
15 |
|
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
|
17 |
|
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
|
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
|
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
|
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
|
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
|
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
|
24 |
|
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
|
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
|
27 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 18 |
ИсходГлава 18 |
|
1 Und |
1 |
|
2 nahm |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
|
3 samt ihren zween Söhnen |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
|
4 und der |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
|
5 Da nun Jethro |
5 |
|
6 ließ er Mose |
6 Иофор послал сказать ему: |
|
7 Da ging |
7 |
|
8 Da erzählete Mose |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
|
9 Jethro |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
|
10 Und Jethro |
10 Он сказал: |
|
11 Nun weiß |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
|
12 Und Jethro |
12 |
|
13 Des andern |
13 |
|
14 Da aber sein Schwäher sah |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
|
15 Mose |
15 |
|
16 Denn wo sie was zu schaffen haben |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
|
17 Sein |
17 |
|
18 Du machest dich zu |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
|
19 Aber gehorche meiner Stimme |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
|
20 und stelle |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
|
21 Sieh dich aber um |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
|
22 daß sie das |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
|
23 Wirst du das |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
|
24 Mose |
24 |
|
25 und |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
|
26 daß sie |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
|
27 Also ließ |
27 |