Книга пророка ИеремииГлава 40 |
|
1 |
|
2 Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: |
|
3 А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его. |
|
4 Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь. |
|
5 |
|
6 И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. |
|
7 |
|
8 они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, Серая, сын Танхумета, сыновья Ефая из Нетофы, Иезания, сын маахитянина, со своими людьми. |
|
9 Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: |
|
10 Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед халдеями, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли. |
|
11 |
|
12 все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов. |
|
13 Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу |
|
14 и сказали ему: |
|
15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: |
|
16 |
Der Prophet JeremiaKapitel 40 |
|
1 Dies ist |
|
2 Da nun der Hauptmann |
|
3 und |
|
4 Nun siehe |
|
5 Denn weiter |
|
6 Also kam |
|
7 Da nun die Hauptleute, so auf |
|
8 kamen |
|
9 Und |
|
10 Siehe, ich |
|
11 Auch alle Juden |
|
12 kamen sie alle |
|
13 Aber Johanan |
|
14 und sprachen |
|
15 Da sprach |
|
16 Aber Gedalja |
Книга пророка ИеремииГлава 40 |
Der Prophet JeremiaKapitel 40 |
|
1 |
1 Dies ist |
|
2 Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: |
2 Da nun der Hauptmann |
|
3 А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его. |
3 und |
|
4 Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь. |
4 Nun siehe |
|
5 |
5 Denn weiter |
|
6 И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. |
6 Also kam |
|
7 |
7 Da nun die Hauptleute, so auf |
|
8 они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, Серая, сын Танхумета, сыновья Ефая из Нетофы, Иезания, сын маахитянина, со своими людьми. |
8 kamen |
|
9 Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: |
9 Und |
|
10 Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед халдеями, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли. |
10 Siehe, ich |
|
11 |
11 Auch alle Juden |
|
12 все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов. |
12 kamen sie alle |
|
13 Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу |
13 Aber Johanan |
|
14 и сказали ему: |
14 und sprachen |
|
15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: |
15 Da sprach |
|
16 |
16 Aber Gedalja |